Anger strangling the grief... - Tradução em português

Pessoal, ando fazendo como parte de meus estudos na lingua ver legenda em inglês de filme, e me deparei com uma dúvida muito forte, num determinado trecho do filme, aproximadamente no minuto 0:20:00 um personagem solta a seguinte frase:
"That impossible anger strangling the grief..."
Vi que a tradução no filme é: "Uma raiva que vai sufocando a dor...
Mas não entendi o contexto pra essa frase ter sentido, porque a frase começa com that? Ficaria na minha cabeça a tradução: "Que a raiva impossível estrangulando a dor", sem nexo. Ou isso é uma expressão idiomática que não conheço. As vezes desanimo da lingua por essas construções gramaticais totalmente sem sentido, e de eles usarem as palavras que nós já conhecemos só que de forma diferente. Desde já agradeço, thanks a lot!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
24 105 397
Thiago, é importante lembrar que "that" possui mais de um função sintática em inglês, e portanto também mais de uma tradução. Neste caso, o que causou sua confusão foi a distinção entre os seguintes empregos:

1) "That" como pronome ou determinante (aquele, aquela).
2) "That" como conjunção (que).

Como você pode perceber, é o contexto que determinará qual uso está sendo empregado. Exemplos:

That woman is taller than you = Aquela mulher é mais alta do que você.
He said that he does not like you = Ele disse que não gosta de você.

No caso do filme, o personagem utilizou o primeiro sentido.

"That impossible anger strangling the grief..." = Aquela raiva que sufoca a dor...

Por questões de adaptação, o tradutor preferiu utilizar "uma" em vez de "aquela", mas a intenção é similar.