Tradução de "anonymous taking a stand to lizard..."

Avatar do usuário Sarahkl 20
anonymous taking a stand to lizard squad

isso seria algo do tipo,"anônimo tomando uma posição sobre os lizard squad"? (Isso ta certo? :roll: )
uma perguntinha, esse tomar uma posição, é entendível na frase se ela é negativa ou positiva?

ahh e não há contexto na frase, eu vi isso na descrição pessoal de um cara em um site.
Avatar do usuário gabrielock 885 1 15
"It was the sad Christmas day for gamers all around the world!! A lot of people get new PlayStations and Xboxes on Christmas, but this Christmas they bought the game, popped it into the console for online gaming, and what they found? Oh Crap! I can't log on.
It was the notorious hacker group [b][i]"Lizard Squad"
who claimed the responsibility for taking down PlayStation Network." (source: thehackernews.com)[/i][/b]

Apparently , "Lizard Squad" it's the name of a group of hackers.

Now Anonymous has declared war against Lizard Group, warning that "now you are all going down."

"Anonymous" is the name of another group (probably one of those who fight against hackers and towards consumers' security)

"Anonymous taking a stand to Lizard Squad" > Anonymous estão tomando uma posição para (contra, em relção) Lizard Squad.

Yes, your translation is correct. I think that if the sentence were in the negative form (Anonymous aren't taking a stand to Lizard Squad) is understandable, but I'm not sure. Let's wait for others' answers.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Taking a stand means "se manifestar/tomar uma posição" generally it comes "with against" something or somebody.

Or it may mean "defender algo/uma posição", generally against something or somebody, but not necessarily. For instance, it can be "defender suas idéias"/"assumir uma posição.'' (not necessarily in a negative way.)

...Comparação de duas opiniões e tomada de posição acerca de um tema geral (100 a 125 palavras)
...comparing two opinions and taking a stand on a general topic (100 to 125 words)
(From Linguee)
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
In the case of the Anonymous group it is "tomar uma posição" no sentido de "tomar uma iniciativa" para defender o nome do grupo (Anonymous), destacando que a política hacker do "Lyzard" não é a deles.
A deles (anonymous) seria investigativa e denunciativa. A do Lyzard seria de tumultuar só pra mostrar que pode.
http://www.hardware.com.br/noticias/201 ... -esta.html

Pelo que vejo, o Anonymous vê isso como uma intrusão e que leva o público em geral a ter uma idéia errada, e contra eles. Não que eles tenham medo do público, eles querem meio que estar ao lado do público, e que o público esteja ao lado deles por persuasão. Afinal, o que é o público? os membros do grupo tem família, amigos, etc que no final também é parte do público.