ASAP'ed the event - Tradução em português

Marcio_Farias 1 23 214
Contexto:

"[...] Two weeks later, my Flight Service Manager calls me and says that a passenger sitting in the exit row on that flight reported that they did not receive a briefing. At that point, I tell my Manager that I ASAP’ed the event. No further action is taken by my FSM."

O texto, eu o tirei de um relatório de um atendente de voo americano. O relatório, que está na Internet, traz no bojo o termo "ASAP" que significa "Aviation Safety Action Program".

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
4 respostas
Flavia.lm 1 10 95
só conhecia o As Soon As Possible

interessante essa de "verbalizar" as coisas, né? foi o que aconteceu com o "to google": I google, he googles, we googled yesterday, we'll google tomorrow...
Marcio_Farias 1 23 214
De fato, Flávia, eu fiquei sem saber se o atendente "agilizou/realizou com presteza" o evento ou se ele se aproveitou da sigla "Aviation Safety Action Program" para significar que tinha agido de acordo com as normas de segurança do programa de aviação lá descrito(!)

Se me permite uma observação, realmente, temos mais uma das características do inglês, que consiste em transformar em verbo [verbalizar] os substantivos. Ex.:

"Stop Hey'ing us!" (Stop telling us Hey!)
"You've Ouch'ed us out of the room" (You've uttered "Ouch" (in pain) and that made us leave the room)
"You think you'll Ha-ha us into an agreement that easy?" (You think you will easily usher us into an agreement by uttering "Ha-ha"?)

Claro, sempre que pudermos devemos evitar esta característica. Sempre há um meio de contorná-la.
dlr
Eu 'googleei' o trecho acima e achei o seguinte:

"ASAP IS A PROGRAM WHERE A FLIGHT ATTENDANT CAN
IDENTIFY AND REPORT SAFETY ISSUES AND NON-COMPLIANCE
WITH CFR/S FOR RESOLUTION WITHOUT THE FEAR THE FAA
WILL USE THOSE REPORTS TO TAKE ENFORCEMENT OR THAT
THEY WILL BE USED BY THE COMPANY FOR DISCIPLINARY
ACTION."

ASAP é um programa no qual um atendente de vôo poderia identificar e reportar questões de segurança e descumprimento das normas federais de segurança para ser resolvido sem medo de incriminação ou ação disciplinar da Administração Federal de Aviação ou da companhia.

'To ASAP' algum evento quer dizer reportar o evento/problema sem pôr seu trabalho em perigo.
Marcio_Farias 1 23 214
Obrigado, dlr.