Tradução de ''Be informal but don't lean on the wall''

Na aula de inglês da escola que estudo, a professora pediu para copiar uma tabela de Linking Words e depois traduzir.
A frase é a seguinte: Be informal but don't lean on the wall. Ao "pé da letra" ficaria "Seja informal, mas não se incline na parede". Achamos que ficou meio sem sentido e ficamos em dúvida achando que poderia ser alguma expressão ou uma gíria que não sabemos. Gostaria muito de sua opinião, Obrigada.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10180 15 197
Thaís,

I would say:

Seja informal, mas não se acostume / fique acostumado.
Seja informal, mas não se encoste à parede / fique estagnado.

Sincerely yours,

Ricardo.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10180 15 197
I have just remembered of this one:

Seja informal, mas não se acomode.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10180 15 197
Be informal
1 Significado: relax [v]
Other meanings: to become more nonchalant, straighten, flex, be at home, become more casual, rest, loosen, be informal, slacken, become more natural, unbend.

- Seja flexível / Se solte

I could even translate as "Relax...", but unfortunately someone will remember about Marta's slogan lol
Sorry I couldn't resist.

I hope you find it interesting.

So long,

Ricardo.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 10180 15 197
Ricardo F. Bernardi escreveu:
CORREÇÃO

Be informal
1 Significado: relax [v]
Other meanings: to become more nonchalant, straighten, flex, be at home, become more casual, rest, loosen, be informal, slacken, become more natural, unbend.

- Seja flexível / Se solte

I could even translate it as "Relax...", but unfortunately someone will remember about Marta's slogan lol
Sorry I couldn't resist.

I hope you find it interesting.

So long,

Ricardo.