Be informal but don't lean on the wall - Tradução em português

Na aula de inglês da escola que estudo, a professora pediu para copiar uma tabela de Linking Words e depois traduzir.
A frase é a seguinte: Be informal but don't lean on the wall. Ao "pé da letra" ficaria "Seja informal, mas não se incline na parede". Achamos que ficou meio sem sentido e ficamos em dúvida achando que poderia ser alguma expressão ou uma gíria que não sabemos. Gostaria muito de sua opinião, Obrigada.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Thaís,

I would say:

Seja informal, mas não se acostume / fique acostumado.
Seja informal, mas não se encoste à parede / fique estagnado.

Sincerely yours,

Ricardo.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
I have just remembered of this one:

Seja informal, mas não se acomode.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Be informal
1 Significado: relax [v]
Other meanings: to become more nonchalant, straighten, flex, be at home, become more casual, rest, loosen, be informal, slacken, become more natural, unbend.

- Seja flexível / Se solte

I could even translate as "Relax...", but unfortunately someone will remember about Marta's slogan lol
Sorry I couldn't resist.

I hope you find it interesting.

So long,

Ricardo.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Ricardo F. Bernardi escreveu:
CORREÇÃO

Be informal
1 Significado: relax [v]
Other meanings: to become more nonchalant, straighten, flex, be at home, become more casual, rest, loosen, be informal, slacken, become more natural, unbend.

- Seja flexível / Se solte

I could even translate it as "Relax...", but unfortunately someone will remember about Marta's slogan lol
Sorry I couldn't resist.

I hope you find it interesting.

So long,

Ricardo.