Be off into - Tradução em português
Vejam um exemplo da internet: Ad-venturer may be off into the wilderness.
Qual a melhor tradução para "be off into"?
Valeus
Qual a melhor tradução para "be off into"?
Valeus
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Minha sugestão:
O aventureiro pode ter partido para a imensidão da natureza.
Até mais !
O aventureiro pode ter partido para a imensidão da natureza.
Até mais !
Olá,
Obrigado pela tradução amigo, agora me pergunto se '''be off into'' é algum um tipo de expressão que significa partir para algum lugar distante ?
Valeus
Obrigado pela tradução amigo, agora me pergunto se '''be off into'' é algum um tipo de expressão que significa partir para algum lugar distante ?
Valeus
Olá Daniel,
"To be off into" não é uma expressão com um significado fixo, mas a junção da estrutura "to be off" e a preposição "into".
"To be off" dá a ideia de afastamento, podendo significar "ir embora", "partir" ou simplesmente "ir", dependendo do contexto. O local pode ser tanto distante (outro país, por exemplo) quanto próximo. Quanto dizemos "someone is off somewhere", a ideia é a de que esta pessoa está indo para o lugar mencionado. Exemplos:
We're off to Rio in the morning. [Nós partiremos para o Rio pela manhã].
He waved us goodbye and, before we knew it, he was off down the road. [Ele nos deu tchau e, antes de percebermos, ele havia partido estrada afora].
We're off! [Estamos indo / partindo!]
I'm off to bed. [Eu estou indo dormir].
"To be off into", neste caso, simplesmente transmite a ideia de partir para dentro de algum lugar. Como "wilderness" é entendido como sendo um local amplo e fechado, o qual "adentramos", empregou-se a preposição "into", formando-se a expressão "to be off into".
Espero ter ajudado.
"To be off into" não é uma expressão com um significado fixo, mas a junção da estrutura "to be off" e a preposição "into".
"To be off" dá a ideia de afastamento, podendo significar "ir embora", "partir" ou simplesmente "ir", dependendo do contexto. O local pode ser tanto distante (outro país, por exemplo) quanto próximo. Quanto dizemos "someone is off somewhere", a ideia é a de que esta pessoa está indo para o lugar mencionado. Exemplos:
We're off to Rio in the morning. [Nós partiremos para o Rio pela manhã].
He waved us goodbye and, before we knew it, he was off down the road. [Ele nos deu tchau e, antes de percebermos, ele havia partido estrada afora].
We're off! [Estamos indo / partindo!]
I'm off to bed. [Eu estou indo dormir].
"To be off into", neste caso, simplesmente transmite a ideia de partir para dentro de algum lugar. Como "wilderness" é entendido como sendo um local amplo e fechado, o qual "adentramos", empregou-se a preposição "into", formando-se a expressão "to be off into".
Espero ter ajudado.