Tradução de "Beachkeepers"

Olá pessoal,

Sempre vejo o uso do termo "beachkeepers" ou "beach keepers", cujas funções são descritas como pessoas que dão orientações, informações sobre segurança de um determinado local turístico, informações históricas, prestam auxílio aos visitantes etc. Seria correto realizar a tradução deste termo como orientador turístico? Isso porque "beachkeepers" dá um sentindo bem mais amplo de alguém contratado por uma organização ou até mesmo voluntário que presta informações turísticas, auxilia visitantes, e também como zela pela presevação do local, que pode ser uma praia, um parque ou outras localidades.

Alguma sugestão da melhor maneira de traduzir "beachkeepers"?

Desde já agradeço a colaboração de todos :)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4170 7 79
Deko, segundo suas explicações sobre as funções de um "beachkeeper", creio que não existe uma palavra específica que contemple o significado presente no inglês. Podemos, contudo, referirmo-nos a esse tipo de profissional como cicerone e mantenedor.

De acordo com o o texto abaixo, "beach keeper" pode ter outra acepção: goleiro de futebol de areia.

Four-game ban for sand-throwing Ivory Coast beach keeper
Ivory Coast goalkeeper Brou Bernard has been banned for four games for throwing sand at officials during a beach football tournament. Bernard was fined $5,000 (£3,250) by the Confederation of African Football (CAF).