Blankety blank - Tradução em português

Henry Cunha 3 18 183
Desejando evitar palavras grosseiras, uma opção é "blankety blank":

My blankety blank boss doesn't know the first thing about his job.

Como traduzir isso? Existe coisa semelhante em português?

Regards

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
11 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
Eu me referiria a ele por "Essa pessoa..." ou, mais agressivamente, por "Esse meu bendito chefe..." mas, provavelmente, se ele ouvisse isso poderia me quebrar em vários pedaços, pois, além de ele ter mais altura, tem mais força... e menos idade.
Is this adjective/adverb an euphemism?

Regards,
Henry Cunha 3 18 183
We'd all regret Marcio's ill-timed outburst and its entirely tragic consequence.
Yes, it sounds like a euphemism to me.
Regards
maryziller 1 2
"Blankety blank" is the speech equivalent of the bleeps on TV broadcasts the bleep out expletives (foul language).
Using Henry's example:

My &@#$%¨& (beeeeep) boss doesn't know the first thing about his job.

Thank you mary, I was searching for the etimology of it. And Congratulations for the Expert Label!

Regards,
maryziller 1 2
Thank you, Renan.
Gostaria de saber se alguém sabe a tradução dessa expressão em um caso específico, por ser expressão bem "coringa" pelo que tenho pesquisado, estou deixando o link da imagem em questão. Agradeço a todos que possam ajudar, preciso muito traduzir isso!
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Tatsuya,

Não há uma tradução específica. Usam um recurso mais ou menos assim, veja:

Ex.: My ''blankety blank'' boss doesn't know the first thing about his job. [O "não vou nem falar o nome" do meu chefe não sabe o básico sobre a função dele.]


"não vou nem falar o nome"
"não vou nem falar o nome para não xingar"

- Isso, é claro, em um contexto onde a pessoa saiba que você está evitando dizer palavrões.
Henry Cunha 3 18 183
Etimologicamente, é derivado de "blank", usado para dizer "deixar em branco", "não preenchido", como em

Leave that space blank. = Deixe esse espaço em branco.

Talvez um exemplo de "o dito pelo não dito" -- pergunta feita em outro post aqui neste forum?
Henry Cunha,
Essa é uma palavra com vários significados, tudo depende do contexto, perguntei ela no sentido da imagem, a qual enviei o link um pouco acima ^^. Agradeço a todos q estão ajudando
Henry Cunha escreveu:Talvez um exemplo de "o dito pelo não dito" -- pergunta feita em outro post aqui neste forum?
Não exatamente, pelo menos nunca ouvi falar desta forma... O dito pelo não dito é mais usado para discussões mal resolvidas.

O mais comum seria utilizar um adjetivo positivo (ironicamente, no caso) para falar do chefe, bastante comum mesmo... Principalmente que colocar chefe no diminutivo ("chefinho")

Por exemplo: O meu amado chefinho disse que não iria me dar o aumento e ainda disse que se eu não estivesse contente, haveriam outras pessoas que ficariam muito contentes em meu lugar.