Blow out e blow up - Tradução em português

Oi,

Pensei que Blow out significava EXPLODIR. Mas olha o significado deste Phrasal Verb nesta frase:

BLOW OUT - He blew out the match after lighting the stove. - Ele apagou o fósforo depois de acender o fogão.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
BugsBunny,

Em contextos diversos, "blow out" e ''blow up" podem ter o sentido de "estourar/explodir". "Blow out" é o mais indicado para dizer "apagar" e "blow up" é bastante comum no sentido de "explodir".



Bons estudos!
Simon Vasconcelos 11 224
Blow out significa apagar fogo, fósforo, assoprando. Exemplo:

Blow the candles out: Assopre as velas.

Blow up siginifica explodir ou colocar ar para dentro de alguma coisa. Exemplos:

The car has blown up: O carro explodiu.
Blow those balloons up: Encha aqueles balões de festa.
Thomas 7 62 297
You can blow out a tire if you drive over a sharp rock.
You can blow out your knee (harming it severely) in a soccer match.
When you blow out a candle, you do it by blowing (assoprando) the wick/flame. Wind/air must be involved.

If you blow up a photograph, you make it bigger.
If you blow up a bridge, you destroy completely with explosives.