Blow - Tradução em português
A tradução de blow que eu encontrei pesquisando foi a seguinte:
BLOW - golpe, bofetada, vendaval, desgraça
Encontrei 2 trechos em uma música que não consegui achar uma tradução certa:
1 - And when I Blow I hope you know, I could have any girl I choose...
2 - When the boy Blow I know she worried...
Aguardo resposta, obrigada
BLOW - golpe, bofetada, vendaval, desgraça
Encontrei 2 trechos em uma música que não consegui achar uma tradução certa:
1 - And when I Blow I hope you know, I could have any girl I choose...
2 - When the boy Blow I know she worried...
Aguardo resposta, obrigada
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Luajuana,
O contexto não ajuda muito. Porém, "blow" é frequentemente interpretado como "explodir", "estragar tudo","perder uma oportunidade","cair fora".
Verifique o contexto da música e veja se alguma destas traduções fazem sentido. Para mais esclarecimentos forneça um contexto maior.
Bem-vinda ao fórum!
O contexto não ajuda muito. Porém, "blow" é frequentemente interpretado como "explodir", "estragar tudo","perder uma oportunidade","cair fora".
Verifique o contexto da música e veja se alguma destas traduções fazem sentido. Para mais esclarecimentos forneça um contexto maior.
Bem-vinda ao fórum!
Trechos da música:
Girl I don't wanna share you
We could be together but you scared to
I ain't gonna leave you
My peoples tell me that should, but I need you
And when I Blow I hope you know
I could have any girl I choose
But I know as time goes by
Baby all I'm gonna want is you
2 trecho:
When the boy blow
I know she worried
About all these girls approach me acting flirty
See that's thang thing
Girl I don't wanna share you
We could be together but you scared to
I ain't gonna leave you
My peoples tell me that should, but I need you
And when I Blow I hope you know
I could have any girl I choose
But I know as time goes by
Baby all I'm gonna want is you
2 trecho:
When the boy blow
I know she worried
About all these girls approach me acting flirty
See that's thang thing
Luajuana,
O contexto me faz pensar em "estourar" no sentido de "fazer sucesso". Um uso um tanto diferente de "blow", na minha opinião.
O contexto me faz pensar em "estourar" no sentido de "fazer sucesso". Um uso um tanto diferente de "blow", na minha opinião.
More possibilities:
To blow = to go, leave
Let's blow = Let's go
I need to blow this burg = I need to leave this town
To blow = to play a wind instrument
Does he blow harp? = Does he play the harmonica?
The cat knows how to blow a flute. = The guy plays the flute very well.
To blow = to use cocaine nasally
Quite possibly, the man plays a horn in a band. If you think of him as a musician, "to play a wind instrument" makes sense.
To blow = to go, leave
Let's blow = Let's go
I need to blow this burg = I need to leave this town
To blow = to play a wind instrument
Does he blow harp? = Does he play the harmonica?
The cat knows how to blow a flute. = The guy plays the flute very well.
To blow = to use cocaine nasally
Quite possibly, the man plays a horn in a band. If you think of him as a musician, "to play a wind instrument" makes sense.
Blow pode ser usado como "estourar" no trecho abaixo?
They don’t have any responsibilities and can blow their paychecks on having fun. Once they have a family, their paychecks won’t stretch very far.
Obrigado.
They don’t have any responsibilities and can blow their paychecks on having fun. Once they have a family, their paychecks won’t stretch very far.
Obrigado.
ENGLISH PLUS + CURSOS
They don’t have any responsibilities and can blow their paychecks on having fun. Once they have a family, their paychecks won’t stretch very far.
"Blow" in this context is the same as "spend (money) freely".
"...can blow their paychecks on having fun." - ... e podem gastar (todo) o pagamento deles se divertindo.
http://www.thefreedictionary.com/blow (number 12)
"Blow" in this context is the same as "spend (money) freely".
"...can blow their paychecks on having fun." - ... e podem gastar (todo) o pagamento deles se divertindo.
http://www.thefreedictionary.com/blow (number 12)
Obrigado Telma
Então, para o contexto exemplar abaixo, também serviria "blow" ?Donay Mendonça escreveu: ↑28 Dez 2011, 15:59 Luajuana,
O contexto me faz pensar em "estourar" no sentido de "fazer sucesso". Um uso um tanto diferente de "blow", na minha opinião.
Boa sorte!
A banda X, que era de garagem antes, lançou o seu primeiro CD, mas antes da fama estourar pelo país todo, eu vou conversar mais com eles um pouco no Direct do Instagram deles, porque depois não vão fazer mais isso, não vão ter mais tempo para isso...
(E eu gostaria de ter a tradução, em inglês, deste exemplo.)
Até!
Não. "Blow" não serve, nesse caso.
A banda X, que era de garagem antes, lançou o seu primeiro CD, mas antes da fama estourar pelo país todo, eu vou conversar mais com eles um pouco no Direct do Instagram deles, porque depois não vão fazer mais isso, não vão ter mais tempo para isso
Bons estudos.The band (which had been a garage band), has released its first album, but before they become famous all over the country, I'll talk to them on their Instagram Direct because when they become famous they won't do it, as they won't have any more time for that.