Bob's your uncle - Tradução em português

I was in shock when I recently found out this expression, "Bob's your uncle", it means "it's all set", "and then you have it", something like this.

I just wanted to share this expression with others because I've never heard it while I was a student.


Do you guys have any examples to share?


Thanks a lot

Raquel

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
Eu acho que esta construção usada ai é a de Possessão!

Quando você acrescenta o " ' " ou " 's " da à intenção de possessão.

For example:

The boy's book - o livro do menino
The governess's daughter - a filha da governante
The children's toys - os brinquedos das crianças
Charles's moto-car - o automóvel de Charles

APENAS O APÓSTROFO É USADO:

a) Se o possuidor está no plural e termina em -S:

Ex.:
The boys' books - os livros dos meninos
The governesses' daughters - as filhas das governantes

b) Se o possuidor termina em - CE ou -S e é seguido de uma palavra (coisa possuída) iniciada por -S:

Ex.:
For justice' sake - por uma questão de justiça
For godness' sake - pelo amor de Deus
Luis' secret - o segredo de Luís

Bye bye!
Nao, ahaha nao estou falando de possessivo, estou falando de uma expressao "Bob's our uncle" que e a expressao mais estranha que ja vi em ingles. Nao tem nada a ver com possessivo e e ingles avancado pois eu mesma nunca tinha ouvido ate ha pouco tempo


Ela significa: "it's all set", "seguir o seu curso " for example: "To make a ham sandwich you just need to take 2 slices of bread some mustard, 2 slices of ham and bob's your uncle" nesta frase significa "and there you have it.


A expressao e: "Bob's your uncle" e tem na wikepedia

http://en.wikipedia.org/wiki/Bob's_your_uncle

:-)
Ahhh uheahuaehuaeuhae, que falha a minha, perdão...

Pra te falar a verdade nunca vi esta expressão em local algum também!
Não se preocupe, "I went bananas" quando ouvi isso ahahahah, mas ta ai outra pra você aprender como eu aprendi.
Henry Cunha 3 18 184
Ainda é comum ouvir "Et voilá!" com o mesmo significado.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Zumstein 1 31 419
Eu traduziria assim: "mais fácil que tirar pirulito da mão de criança"

Ex.:
(You) Go across the Narooma bridge going north then take the next right, follow that road and, bob's your uncle!
Atravesse a ponte do rio Narooma, rumo norte, depois pegue a primeira entrada à direita, siga em frente, e pronto, mais fácil que tirar pirulito da mão de criança.

Bob's your uncle! (British & Australian informal)
Something that you say after you have explained how to do something, to emphasize that it will be simple and successful. (The free dictionary)
jlmmelo 12 95
Só para não deixar passar em brancas nuvens, embora não seja este um tópico de gramática:
"eduardosouto disse:

Eu acho que esta construção usada ai é a de Possessão!

Quando você acrescenta o " ' " ou " 's " da à intenção de possessão.
O apóstrofo é usado somente em dois casos em inglês: para indicar possessão ou para indicar que está faltando/omissão de uma ou duas letras (contração). "He´s" pode ser "He is" ou "He has" conforme o contexto.

No caso de "Bob´s your uncle", não significa possessão e sim uma contração de ´is´: Bob´s = Bob is...
"Uncle´s Bob" seria um exemplo de possessão.

Para maiores explicações sobre o uso do apóstrofe veja o site:

http://pt.wikihow.com/Usar-Ap%C3%B3stro ... ua-Inglesa