Bond yields back over... - Tradução em português

Não entendi as frases destacadas

Eurozone crisis: Italian bond yields back over 7% amid political deadlock
• Italian bond yields hit 7.1%
• No Italian cabinet yet, but Mario Monti 'making progress'
France's AAA rating 'at risk'
• Eurozone grows by 0.2% in Q3, Germany expands by 0.5%
Get up to speed with the lunchtime round-up

Italy borrowing cost pass milestone
Ten-year bond yields hit new high above 7%, the 'point of no return' for Ireland and Greece.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Italian bond yields back over 7% = renda dos títulos italianos retorna acima dos 7%
France's AAA rating 'at risk' = classificação AAA francesa em risco (de cair)
Get up to speed with the lunchtime round-up = Atualise-se com o resumo noticiário da hora do almoço
Italy borrowing cost pass milestone = Custo (soberano) italiano de empréstimos ultrapassa marco (histórico)
Henry, se "pass" é o verbo "ultrapassar", então, ele deveria estar escrito com ES no fim, já que o núcleo do sujeito é "cost", que está no singular. Estou certo?
Henry Cunha 3 17 182
Simon, yes, under normal rules you are right. But this is a headline, where all kinds of compressions are allowable. Notice "Italy" instead of "Italian" as well. The writer expects us to understand "Italian borrowing costs on new bonds pass milestone."

There is a word for this phenomenon:

journalese
language typical of journalists and newspapers or magazines, characterized by use of neologism and unusual syntax. Also called newspaperese. (Free Dictionary Online)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!