Tradução de Boots-on-the-ground
Olá
Estou trabalhando com vídeos do The New York Times para uma aula de jornalismo. O jornal publica vídeos no YouTube e na aba "sobre", dá uma definição de sua proposta. A primeira frase é: The New York Times is the most powerful engine for independent, boots-on-the-ground and deeply reported journalism.
Entendi que "boots-on-the-ground" representa a presença do repórter do jornal nos locais, o que traz maior credibilidade aos fatos. Mas achei que a simples versão "presença" soa fraca diante do significado. Alguma ideia possível para uma boa versão em português do Brasil?
Obrigado.
Estou trabalhando com vídeos do The New York Times para uma aula de jornalismo. O jornal publica vídeos no YouTube e na aba "sobre", dá uma definição de sua proposta. A primeira frase é: The New York Times is the most powerful engine for independent, boots-on-the-ground and deeply reported journalism.
Entendi que "boots-on-the-ground" representa a presença do repórter do jornal nos locais, o que traz maior credibilidade aos fatos. Mas achei que a simples versão "presença" soa fraca diante do significado. Alguma ideia possível para uma boa versão em português do Brasil?
Obrigado.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Acho que uma possível tradução seria: jornalismo comprometido/empenhado, com repórteres no local da notícia.
Obrigado, Simon! Vou adotar.
Jornalismo de "linha de frente", "campo", "rua"
* Não considero a versão "de Presença", inadequada ou fraca
* Não considero a versão "de Presença", inadequada ou fraca