Tradução de Boots-on-the-ground

Olá
Estou trabalhando com vídeos do The New York Times para uma aula de jornalismo. O jornal publica vídeos no YouTube e na aba "sobre", dá uma definição de sua proposta. A primeira frase é: The New York Times is the most powerful engine for independent, boots-on-the-ground and deeply reported journalism.

Entendi que "boots-on-the-ground" representa a presença do repórter do jornal nos locais, o que traz maior credibilidade aos fatos. Mas achei que a simples versão "presença" soa fraca diante do significado. Alguma ideia possível para uma boa versão em português do Brasil?

Obrigado.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 respostas
Ordenar por: Data
Simon Vasconcelos 11 221
Acho que uma possível tradução seria: jornalismo comprometido/empenhado, com repórteres no local da notícia.
Obrigado, Simon! Vou adotar.
Redseahorse 4 35 575
Jornalismo de "linha de frente", "campo", "rua"

* Não considero a versão "de Presença", inadequada ou fraca