Tradução de "Breath of the Wild"

Qual seria a melhor tradução para "Breath of the Wild"?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário adriano78 980 1 19
Nome de jogo - The Legend of Zelda: Breath of the Wild.
Talvez "fôlego do selvagem" ou algo parecido.
Se eu traduzi como "Fôlego Selvagem". Também está certo?
Avatar do usuário Marcelo Rafael Feli 590 1 11
Olá, pessoal. Eu li em algum site que a tradução fica em algo como "Respiro da Vida Selvagem". Coisas desse tipo, digo...nome de jogos, não acho legal traduzir do inglês para o pt/br, a menos que seja só por curiosidade, entender o sentido do nome do jogo(minha opinião)

Abçs,
Avatar do usuário PPAULO 40125 6 32 699
Breath could well mean "parada para respirar"(pause/break/rest) when running, for example, and then going running again. Perhaps they took that idea and the title is in that sense, not exactly a translation but the general idea.
Maybe the legend of Zelda is a fast-paced game, and the title of this history "chapter" is alluding to the fact that gamer in this is getting only a little "breath" if any.
As for the "Wild" thing, perhaps it has to do with the setting in the game or the fact that such setting in Russia. And additionally an allusion to ancient Russia - hence the Wild.
Or somehow passing a hidden idea that Russia is still a Wild people with farfetched beliefs and prone to use brute force, instead of avant-gard ideas and concepts.
With movies, songs and games, one never knows...
O maior correto seria: o sopro dos selvagens.