Tradução de "Bribes" "Retainers" e "success fees"

Dougtf
Estou traduzindo um texto do the economist para treinar meu vocabulário para a prova da fuvest, e estou com dúvida na tradução de 3 palavras:
Bribes , Retainers e success fees

Pelo que pesquisei no babylon e no free dictionary:
Bribes: Bribes significa algo como "dinheiro ou favor dado para algúem para influenciar ou corromper alguma conduta", mas se eu fosse sintetizar isso em uma palavra, o q seria? propina caberia melhor?
Retainers: Comissão paga por serviços prestados, taxa paga pela prestação de serviços; comissão de corretagem
Mas poderia ser também "consultoria?" Como poderia traduzir essa palavra em uma só expressão na lingua portuguesa?
Success Fees = não faço a minima idéia do que signifique... ao pé da letra é "taxas bem sucedidas" mas não faz sentido!

Aqui está o trecho: Last month allegations surfaced that people linked to Ms Guerra, including her sons, had extracted bribes in the form of retainers and success fees from businesses hoping to win government contracts.
No último mês alegações revelaram que pessoas ligadas a Sra. Guerra, incluindo seus filhos, extrairam DINHEIRO? na forma de CONSULTORIA ? e TAXAS BEM SUCEDIDAS????? de empresas esperando ganhar contratos do governo (licitações?).
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!
1 resposta

Donay Mendonça 58020 22 97 1386
Dougtf,

Bribes: Subornos, propinas.
"Retainers" poderia ser traduzido como "taxa de serviço","comissão".
"Success fees" pode ser traduzido como "pagamento por serviço prestado, por contrato fechado"," taxa de performance"(Babylon)

Boa sorte!