Bribes Retainers e success fees - Tradução em português

Estou traduzindo um texto do the economist para treinar meu vocabulário para a prova da fuvest, e estou com dúvida na tradução de 3 palavras:
Bribes , Retainers e success fees

Pelo que pesquisei no babylon e no free dictionary:
Bribes: Bribes significa algo como "dinheiro ou favor dado para algúem para influenciar ou corromper alguma conduta", mas se eu fosse sintetizar isso em uma palavra, o q seria? propina caberia melhor?
Retainers: Comissão paga por serviços prestados, taxa paga pela prestação de serviços; comissão de corretagem
Mas poderia ser também "consultoria?" Como poderia traduzir essa palavra em uma só expressão na lingua portuguesa?
Success Fees = não faço a minima idéia do que signifique... ao pé da letra é "taxas bem sucedidas" mas não faz sentido!

Aqui está o trecho: Last month allegations surfaced that people linked to Ms Guerra, including her sons, had extracted bribes in the form of retainers and success fees from businesses hoping to win government contracts.
No último mês alegações revelaram que pessoas ligadas a Sra. Guerra, incluindo seus filhos, extrairam DINHEIRO? na forma de CONSULTORIA ? e TAXAS BEM SUCEDIDAS????? de empresas esperando ganhar contratos do governo (licitações?).

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 resposta
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Dougtf,

Bribes: Subornos, propinas.
"Retainers" poderia ser traduzido como "taxa de serviço","comissão".
"Success fees" pode ser traduzido como "pagamento por serviço prestado, por contrato fechado"," taxa de performance"(Babylon)

Boa sorte!