Tradução de "Bribes" "Retainers" e "success fees"

Dougtf
Estou traduzindo um texto do the economist para treinar meu vocabulário para a prova da fuvest, e estou com dúvida na tradução de 3 palavras:
Bribes , Retainers e success fees

Pelo que pesquisei no babylon e no free dictionary:
Bribes: Bribes significa algo como "dinheiro ou favor dado para algúem para influenciar ou corromper alguma conduta", mas se eu fosse sintetizar isso em uma palavra, o q seria? propina caberia melhor?
Retainers: Comissão paga por serviços prestados, taxa paga pela prestação de serviços; comissão de corretagem
Mas poderia ser também "consultoria?" Como poderia traduzir essa palavra em uma só expressão na lingua portuguesa?
Success Fees = não faço a minima idéia do que signifique... ao pé da letra é "taxas bem sucedidas" mas não faz sentido!

Aqui está o trecho: Last month allegations surfaced that people linked to Ms Guerra, including her sons, had extracted bribes in the form of retainers and success fees from businesses hoping to win government contracts.
No último mês alegações revelaram que pessoas ligadas a Sra. Guerra, incluindo seus filhos, extrairam DINHEIRO? na forma de CONSULTORIA ? e TAXAS BEM SUCEDIDAS????? de empresas esperando ganhar contratos do governo (licitações?).
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

Donay Mendonça 58260 21 98 1393
Dougtf,

Bribes: Subornos, propinas.
"Retainers" poderia ser traduzido como "taxa de serviço","comissão".
"Success fees" pode ser traduzido como "pagamento por serviço prestado, por contrato fechado"," taxa de performance"(Babylon)

Boa sorte!