Burning bridges - Tradução em português

O que significa " avoid burning bridges"
Essa frase está num livro sobre como lidar com pessoas difíceis.
Seria talvez, " Evitar cortar relações"?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 06 Jan 2011, 12:04.
Razão: Padronizar o título

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
8 respostas
According to the Idioms Dictionary,to burn one's bridges (behind one) means:
1. Lit. to cutoff the way back to where you came from, making it impossible to retreat. The army, which had burned its bridges behind it, couldn't go back. By blowing up the road, the spies had burned their bridges behind them.
2. Fig. to act unpleasantly in a situation that you are leaving, ensuring that you'll never be welcome to return. If you get mad and quit your job, you'll be burning your bridges behind you. No sense burning your bridges. Be polite and leave quietly.
3. Fig. to make decisions that cannot be changed in the future. If you drop out of school now, you'll be burning your bridges behind you.You're too young to burn your bridges that way.

Ou seja: to do harm to past relationships,"sair pela porta dos fundos" deixando uma imagem desagradável e rompendo com o passado, o que poderá fechar as portas ("queimar as pontes" em inglês) caso precise/queira um dia reatar com aquelas pessoas ou retomar tais relações.
Donay Mendonça 23 129 1.7k
Zed,

Complementando:

Acredito que um pouco mais de contexto nos ajude a interpretar mais amplamente as possibilidades.
DHST 1 3 15
Cara, agora, eu quero traduzir isso, na hora que eu conseguir eu volto aqui com uma resposta.
Pode não ser das melhores, mas vou me esforçar. :D
DHST 1 3 15
Acho que poderia ser:

Evitar o descontrole

Alguém concorda?
Henry Cunha 3 18 190
ZED escreveu:O que significa " avoid burning bridges"
Essa frase está num livro sobre como lidar com pessoas difíceis.
Seria talvez, " Evitar cortar relações"?
Sim, boa interpretação. Evitar passos drásticos que não possam ser retraçados. A referência é metafórica ao exército em retirada que queima os meios de investida (as pontes) do inimigo.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Acabei de ler em uma reportagem sobre a possibilidade de a pessoa ganhar muita grana (jackpot) em uma slot machine. Daí vem escrito "You could burn a lot of bridges with that amount of cash." Nesse caso, qual poderia ser o sentido da frase?
Eu traduziria como "Você poderia escolher vários caminhos sem volta com essa quantidade de dinheiro".

Pelo menos eu traduzi com esse sentido no livro de expressões que estou criando =D
PPAULO 6 49 1.3k
O que significa " avoid burning bridges"
Evita "fechar portas" ou "(destruir uma amizade ou boas relações" a ponto de não ter como voltar atrás". Ou seja, deixe "uma porta aberta" pois nunca se sabe...

Exemplo, se você tem uma "treta" com um colega de trabalho, ou discordar do patrão ao sair da empresa "mantenha a civilidade/a educação/o nível".
Vai que você não ache outro emprego ou outro departamento e tenha que voltar a trabalhar com eles!

Em outro contexto pode-se pensar em termos de "evite brigar de forma a cortar os elos".

Burn one's bridges =
Tomar uma atitude definitiva e irrevogável, tornar impossível uma mudança de planos, uma retirada ou um retorno à situação anterior. (Source: Wordreference).

Geralmente "burn one's bridges" tem a ver com agir e falar por impulso. Algumas vezes acaba arrumando um inimigo direto ou por tabela (aquele que poderia ser mais razoável e que é amigo comum aos dois).