Tradução de "burning bridges"

O que significa " avoid burning bridges"
Essa frase está num livro sobre como lidar com pessoas difíceis.
Seria talvez, " Evitar cortar relações"?
According to the Idioms Dictionary,to burn one's bridges (behind one) means:
1. Lit. to cutoff the way back to where you came from, making it impossible to retreat. The army, which had burned its bridges behind it, couldn't go back. By blowing up the road, the spies had burned their bridges behind them.
2. Fig. to act unpleasantly in a situation that you are leaving, ensuring that you'll never be welcome to return. If you get mad and quit your job, you'll be burning your bridges behind you. No sense burning your bridges. Be polite and leave quietly.
3. Fig. to make decisions that cannot be changed in the future. If you drop out of school now, you'll be burning your bridges behind you.You're too young to burn your bridges that way.

Ou seja: to do harm to past relationships,"sair pela porta dos fundos" deixando uma imagem desagradável e rompendo com o passado, o que poderá fechar as portas ("queimar as pontes" em inglês) caso precise/queira um dia reatar com aquelas pessoas ou retomar tais relações.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 43550 20 67 974
Zed,

Complementando:

Acredito que um pouco mais de contexto nos ajude a interpretar mais amplamente as possibilidades.



Boa sorte!
Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
Cara, agora, eu quero traduzir isso, na hora que eu conseguir eu volto aqui com uma resposta.
Pode não ser das melhores, mas vou me esforçar. :D
Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
Acho que poderia ser:

Evitar o descontrole

Alguém concorda?
Avatar do usuário Henry Cunha 9845 2 17 176
ZED escreveu:O que significa " avoid burning bridges"
Essa frase está num livro sobre como lidar com pessoas difíceis.
Seria talvez, " Evitar cortar relações"?


Sim, boa interpretação. Evitar passos drásticos que não possam ser retraçados. A referência é metafórica ao exército em retirada que queima os meios de investida (as pontes) do inimigo.
Acabei de ler em uma reportagem sobre a possibilidade de a pessoa ganhar muita grana (jackpot) em uma slot machine. Daí vem escrito "You could burn a lot of bridges with that amount of cash." Nesse caso, qual poderia ser o sentido da frase?