Tradução de "by the time / in the future"

Olá galera do fórum!
Mais uma vez peço a ajuda de vocês, e hoje minha dúvida, acredito, é bastante simples (pra vocês, claro)
Bom, gostaria de traduzir essa sentença, onde não entendi o significado de "by the time" e o sentido de "supposed":

By the time I finally left the coffee shop where we were supposed to meet you...

E, nesse mesmo texto que estou traduzindo, aparecem duas outras frases interessantes:

She would not make plans with you again in the future.
And in the future, I suggest you be on time!

Posso traduzir esse "in the future" literalmente, como sendo "no futuro" mesmo, ou há outro significado que desconheço?

Valeu pessoal!!!
Desculpem, mas só agora vi que já há um tópico falando do by the time, mas acho que não se encaixa nessa frase, enfim, vamos ver...
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário timphillips 530 6
Hi Oliveira16

minhas sugestões
1. By the time = quando (finalmente . . .)
2. Sim "no futuro"

Tim :D
Avatar do usuário Donay Mendonça 45275 21 69 1022
Olá Oliveira,


By the time I finally left the coffee shop where we were supposed to meet you...(Quando eu finalmente sai da lanchonete onde deveríamos te encontrar...)

*Be supposed to=Dever,deria fazer algo


Boa sorte!
Obrigado Tim e Donay por sempre estarem dispostos a ajudar os iniciantes como eu,

valeu mesmo!!!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45275 21 69 1022
Any time!



;)
[quote="Oliveira16"]Olá galera do fórum!
Mais uma vez peço a ajuda de vocês, e hoje minha dúvida, acredito, é bastante simples (pra vocês, claro)
Bom, gostaria de traduzir essa sentença, onde não entendi o significado de "by the time" e o sentido de "supposed":

By the time I finally left the coffee shop where we were supposed to meet you...


Ola! "By the time" é uma expressão muito interessante! e tambem muito usada aqui no Brazil! :D

Ela pode ser traduzida como "quando" ou o bem usado "na hora que", por exemplo:

By the time i saw her i realized that something was wrong.. = Na hora que eu vi ela percebi que algo estava errado...

cool, hum?
Falou!
what is the difference between By the time / At the time?? When do I use the first and the second?
Avatar do usuário Daniel Reis 815 14
Olá

Tenho a mesma dúvida da sophiaschimidt. Alguém poderia dizer a diferença entre "By the time" e "At the time"?

E seria possível traduzir "by the time" como ''pela época, na época'' ?

valeus
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45275 21 69 1022
O post a seguir traz ótimas dicas, Daniel:

By the time x at the time x at that time


E seria possível traduzir "by the time" como ''pela época, na época'' ?


Eu não traduziria assim.

Bons estudos. Compartilhe.