Called worries that it would infringe - Tradução em português
Russia's sports minister, Vitaly Mutko, said at the weekend that the law does not violate any rights and called worries that it would infringe upon the freedoms of athletes and spectators "overblown," the state R-Sport news agency reported.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Não! Altera o sentido! Veja bem a diferença entreSimon Vasconcelos escreveu:Henry, a frase destacada poderia ser reescrita da seguinte forma?
...called worries overblown because the law would infringe upon the freedoms of athletes and spectators.
that = de que (e)
because = porque
Essa qualificação "that it would infringe upon the freedoms of athletes and spectators" pertence com "worries". "Because" modifica o sentido, e de fato desliga as duas partes.
"Because", significando "that", ocorre entre nativos em frases desse tipo, mas é um emprego equivocado.
But you ask a good question, which shows you are getting into significant issues of word order in English.
POWER QUESTIONS
and called worries that it would infringe upon the freedoms of athletes and spectators "overblown,"
e chamou de exagerado os temores de que essa lei violaria os direitos dos atletas e espectadores
e chamou de exagerado os temores de que essa lei violaria os direitos dos atletas e espectadores
Henry, a frase destacada poderia ser reescrita da seguinte forma?
...called worries overblown because the law would infringe upon the freedoms of athletes and spectators.
...called worries overblown because the law would infringe upon the freedoms of athletes and spectators.