Can’t do the time! - Tradução em português
"Don’t do the crime, if you can’t do the time!
Valeu!
Valeu!
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
Não entre no crime se você não aguenta tirar o tempo de cadeia.
Lembra um tanto o antigo ditado/conselho: que se diz na região nordeste - "se não aguenta o peso, não pegue na rodilha" (corruptela disso é "rudía" ) [um pano qualquer que se enrola em torno de si mesmo e se coloca na cabeça entre uma lata com água e a cabeça, por exemplo, para diminuir o incômodo do peso.]
http://www.aulete.com.br/rodilha
Em inglês se diz: If you can't stand the heat, get out of the kitchen.
que é similar ao "pássaro que come pedra...sabe a cloaca que tem."
Lembra um tanto o antigo ditado/conselho: que se diz na região nordeste - "se não aguenta o peso, não pegue na rodilha" (corruptela disso é "rudía" ) [um pano qualquer que se enrola em torno de si mesmo e se coloca na cabeça entre uma lata com água e a cabeça, por exemplo, para diminuir o incômodo do peso.]
http://www.aulete.com.br/rodilha
Em inglês se diz: If you can't stand the heat, get out of the kitchen.
que é similar ao "pássaro que come pedra...sabe a cloaca que tem."
Opção:
Não cometa o crime se não aguenta a pena.
Não cometa o crime se não aguenta a pena.