Tradução de "...carrying the treasure chest up the beach"

Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
"The two wax pirates looked as if they were carrying the treasure chest up the beach."

1- Qual é a função de up nessa frase?
2- "Até a praia" não deveria ser "To the beach"?
3- "looked as if" = "pareciam que" ?
"Carry up" é um phrasal verb que pode ser separado, significa carregar, transportar, ter a capacidade de suportar.

Nesse caso, ficaria:
Os dois piratas de cera pareciam estar carregando o tesouro até a praia.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.
Albert Rocha escreveu:E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.


"as if they were carrying"
como se estivessem carregando

Só simplifiquei a tradução
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Obrigado!