Tradução de "...carrying the treasure chest up the beach"

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
"The two wax pirates looked as if they were carrying the treasure chest up the beach."

1- Qual é a função de up nessa frase?
2- "Até a praia" não deveria ser "To the beach"?
3- "looked as if" = "pareciam que" ?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
"Carry up" é um phrasal verb que pode ser separado, significa carregar, transportar, ter a capacidade de suportar.

Nesse caso, ficaria:
Os dois piratas de cera pareciam estar carregando o tesouro até a praia.
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.
Albert Rocha escreveu:E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.


"as if they were carrying"
como se estivessem carregando

Só simplifiquei a tradução
Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
Obrigado!