...carrying the treasure chest up the beach - Tradução em português

"The two wax pirates looked as if they were carrying the treasure chest up the beach."

1- Qual é a função de up nessa frase?
2- "Até a praia" não deveria ser "To the beach"?
3- "looked as if" = "pareciam que" ?

TURBINE SEU VOCABULÁRIO! Aposente o caderninho de vocabulário, use a tecnologia como aliada nos estudos. Ao assinar o English Plus você poderá utilizar o Meu Vocabulário: um aplicativo desenvolvido pela equipe do English Experts para guiar você no aprendizado de novas palavras, phrasal verbs e expressões.
Meu Vocabulário Dashboard
QUERO CONHECER
4 respostas
"Carry up" é um phrasal verb que pode ser separado, significa carregar, transportar, ter a capacidade de suportar.

Nesse caso, ficaria:
Os dois piratas de cera pareciam estar carregando o tesouro até a praia.
E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.
Albert Rocha escreveu:E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.
"as if they were carrying"
como se estivessem carregando

Só simplifiquei a tradução
Obrigado!