Tradução de "...carrying the treasure chest up the beach"

Albert Rocha 495 7
"The two wax pirates looked as if they were carrying the treasure chest up the beach."

1- Qual é a função de up nessa frase?
2- "Até a praia" não deveria ser "To the beach"?
3- "looked as if" = "pareciam que" ?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

gutoEE 210 4
"Carry up" é um phrasal verb que pode ser separado, significa carregar, transportar, ter a capacidade de suportar.

Nesse caso, ficaria:
Os dois piratas de cera pareciam estar carregando o tesouro até a praia.

Albert Rocha 495 7
E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.

gutoEE 210 4
Albert Rocha escreveu:E por que existe if na frase? Se o retirarmos, o texto sofreria alguma mudança de sentido ou de coerência? >>> The two wax pirates looked as they were carrying the treasure chest up the beach.
"as if they were carrying"
como se estivessem carregando

Só simplifiquei a tradução

Albert Rocha 495 7
Obrigado!