Chances are, come half nine... - Tradução em português

Truth be told, it's surely beyond Barca to stun this excellent Bayern Munich side. Chances are, come half nine this evening, it'll be the German fans who could be singing along to that old terrace classic Que Sera Sera. Altogether now:
Will it be chips or jacket spuds?
Will it be salad or frozen peas?
Will it be mushrooms?
Fried onion rings?
You'll have to wait and see.
Hope it's chips, it's chips, we hope it's chips, it's chips
Que sera sera
Whatever will be, will be
We're going to Wem-ber-lee
Que sera sera.

Por favor, traduzir a frase que está em negrito. Obrigado.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
Artful Dodger 6 14 102
I believe that a close translation may be:

As probabilidades sugerem que, chegadas as nove horas e meia da noite, serão os torcedores alemães que cantarão juntos aquele velho clássico da arquibancada 'Que Sera Sera'.

Note: Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) is a popular song performed by Doris Day in the Hitchcock's movie The Man Who Knew Too Much (1956).

I hope to have helped.

Cheers!
Here's what I got from it:

Hoje às nove e meia da noite é bem provável [as chances são de] que os torcedores alemães estarão cantando junto com o clássico Que Sera Sera daquele velho estádio.

Chances are = as chances são, é bem provável, provavelmente;
Half nine this evening = 21h30, nove e meia da noite.
Henry Cunha 3 18 183
The classic "Chances Are":

https://www.youtube.com/watch?v=7QAqkGHD4Q8