"Charades, pop skill
Water hyacinth, named by a poet
Imitation of life"
Charades, pop skill = Charades é um jogo no qual, a partir de pistas e dicas, tenta-se adivinhar um artista, um lugar, um filme, etc; comumente, tratam-se de temas de populares e de conhecimento geral. O uso da expressão pop skill pode ser uma referência ao fato de os temas de adivinhação serem parte da cultura popular.
Tradução: Charadas, habilidade popular.
Water hyacinth = Jacinto d'água ou aguapé, um gênero de plantas aquáticas floríferas originário da Amazônia, que possuem a capacidade de se proliferarem mesmo em ambientes poluídos e tóxicos. Em virtude disso, são plantas invasoras de diversos ecossistemas e capazes de causar a mortandade em massa de espécies aquáticas, porque retiram o oxigênio dissolvido na água e impedem que os raios solares penetrem o espelho dágua.
Imagino que no contexto o eu lírico esteja contrastando a beleza singela das flores com sua letalidade para ecossistemas (algo de fato bastante poético) ou que elas sejam uma das respostas no jogo de charadas.
Tradução: Jacinto d'água
Named by a poet = Literalmente, nomeado por um poeta. Imagino que se trate de uma dica no jogo de charadas. Não consegui discernir nenhuma referência literária, artística ou histórica neste verso. Talvez tenha um significado simbólico para o eu-lírico; talvez não signifique nada em especial.
Tradução: Nomeado por um poeta
Imitation of life = Literalmente, imitação de vida. O tom geral da música é de crítica à superficialidade da vida moderna e de uma teórica falta de razão de ser para o indivíduo. Isso pode ser percebido nos versos subsequentes: Like a koi in a frozen pond/Like a goldfish in a bowl (como uma carpa em um lago congelado / como um peixinho dourado em um aquário).
Tradução: imitação de vida
Assim, com todas as minhas inferências, a tradução seria:
Charadas, habilidade popular
Jacinto d'água, nomeado por um poeta
Imitação de vida
Devo fazer uma ressalva: traduzir poesia, música, ou qualquer outra forma de escrita fortemente conotativa e pessoal é sempre desafiador. Posso considerar uma expressão originalmente denotativa como uma metáfora, ou vice-versa, o que pode fazer variar sensivelmente o resultado da tradução.
Cheers!