Tradução de "Charades, pop skill Water hyacinth"

Avatar do usuário Cinnamon 13260 14 34 287
Hi there,
Sorry guys, but I love songs and my question is: how can we translate the lyrics below? It is from Imitation Of Life
R.E.M.:

"Charades, pop skill
Water hyacinth
Named by a poet
Imitation of life"

I can understand but I think the lyrics is nonsense.
It's worth listening to this song... and have your own opinion.
Tks.
:mrgreen:

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
"Charades, pop skill
Water hyacinth, named by a poet
Imitation of life"


Charades, pop skill = Charades é um jogo no qual, a partir de pistas e dicas, tenta-se adivinhar um artista, um lugar, um filme, etc; comumente, tratam-se de temas de populares e de conhecimento geral. O uso da expressão pop skill pode ser uma referência ao fato de os temas de adivinhação serem parte da cultura popular.
Tradução: Charadas, habilidade popular.

Water hyacinth = Jacinto d'água ou aguapé, um gênero de plantas aquáticas floríferas originário da Amazônia, que possuem a capacidade de se proliferarem mesmo em ambientes poluídos e tóxicos. Em virtude disso, são plantas invasoras de diversos ecossistemas e capazes de causar a mortandade em massa de espécies aquáticas, porque retiram o oxigênio dissolvido na água e impedem que os raios solares penetrem o espelho dágua.

Imagino que no contexto o eu lírico esteja contrastando a beleza singela das flores com sua letalidade para ecossistemas (algo de fato bastante poético) ou que elas sejam uma das respostas no jogo de charadas.
Tradução: Jacinto d'água

Named by a poet = Literalmente, nomeado por um poeta. Imagino que se trate de uma dica no jogo de charadas. Não consegui discernir nenhuma referência literária, artística ou histórica neste verso. Talvez tenha um significado simbólico para o eu-lírico; talvez não signifique nada em especial.
Tradução: Nomeado por um poeta

Imitation of life = Literalmente, imitação de vida. O tom geral da música é de crítica à superficialidade da vida moderna e de uma teórica falta de razão de ser para o indivíduo. Isso pode ser percebido nos versos subsequentes: Like a koi in a frozen pond/Like a goldfish in a bowl (como uma carpa em um lago congelado / como um peixinho dourado em um aquário).
Tradução: imitação de vida

Assim, com todas as minhas inferências, a tradução seria:
Charadas, habilidade popular
Jacinto d'água, nomeado por um poeta
Imitação de vida


Devo fazer uma ressalva: traduzir poesia, música, ou qualquer outra forma de escrita fortemente conotativa e pessoal é sempre desafiador. Posso considerar uma expressão originalmente denotativa como uma metáfora, ou vice-versa, o que pode fazer variar sensivelmente o resultado da tradução.

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 13260 14 34 287
Cinnamon escreveu:Hi there,
Sorry guys, but I love songs and my question is: how can we translate the lyrics below? It is from Imitation Of Life
R.E.M.:

"Charades, pop skill
Water hyacinth
Named by a poet
Imitation of life"

I can understand but I think the lyrics is nonsense.
It's worth listening to this song... and have your own opinion.
Tks.
:mrgreen:

:lol: Please! Help guys, when I don't understand lyrics It drives me crazy. :mrgreen:
Avatar do usuário Cinnamon 13260 14 34 287
Obrigado pela tradução, gosto muito dessa música e sempre a achei difícil de entender, parece não fazer sentido... Mas a cada dia comprovo que muitas vezes a linguagem é confusa porque você não entendeu o que o autor quis dizer.
Thanks.
:D