Cheeky chops yalright - Tradução em português

Hi experts,

Lembro que quando eu tinha 14 anos, logo quando comecei a estudar inglês, comecei a usar o MySpace como um site de relacionamento. Entretanto, oposto ao Orkut, no qual eu me comunicava com meus amigos Brasileiros, no MySpace eu me comunicava com meus 'net mates' (amigos de internet). Estava vendo meus comentários, antigassos por sinal, e lembro que tinha uma mensagem [que até hoje não foi respondida, por que eu não sabia o que era] de uma inglesa escrita assim: 'Cheeky chops! yalright? Eu lembro que ninguém sabia me explicar o que aquilo era.

Primeiro, os britânicos usam muito o 'all right' como pergunta inicial equivalente a 'tudo bem?', contrário ao americano, que, no caso, se você dissesse isso a algum yankee [já fiz isso] eles certamente diriam 'por que?'. O motivo disso é que para eles, o all right dá a impressão de 'tá tudo ok com você?' mas no sentido de 'nossa! tá tudo bem com você? :| [não parece, hein]'. Entendem?

Ex: H1: Hey dude, how are you? H2: I am all right. How about you? (O all right é usado como uma contra resposta). Apesar que podem haver exceções raras, vocês sabem.

Por final, o tão confuso cheeky chops nada mais é do que uma expressão inglesa para designar uma pessoa fofa, geralmente crianças, mas nesse contexto ela se referiu a mim como fofo. Que simpática, não?

Ex: Hello darling! Olá querida! [não lembro de ter intimidade com ela, but ok]
Res: Cheeky chops! Yalright? Foooofinho! Você tá bem?

P.S: O Y inicialmente à palavra alright [gramaticalmente incorreta] significa 'you'. Pronunciando rápido você perceberá o leve som do 'Y'.

Cheeky é bochechudo, alguém com bochechas gordinhas. Chops me parece ser o 'papo', 'queixinho duplo'.

Take a look at this pic:

Imagem

Isn't this little girl such a cheeky chops cuttie?

Hope it helps.

Regards,

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Flavia.lm 1 10 95
As far as I know cheeky = atrevido, ousado, sem-vergonha...
Mas junto com o 'chops' muda de sentido! ;)

Agora resta-nos saber como se diz "bochechudo" em inglês!
Hi Flávia,

It is indeed mostly used, but I stick to the cheeky as being 'apple-cheeked'. It also fits.

I think 'chubby-cheeked' or 'fubsy' suits.

Regards,
Flavia,

You're right. My british friend told me cheeky has nothing to do with 'fat cheeks' or something like that at least speaking. It'd be odd to talk about a chubby-cheeked person using cheeky. But it is also strange that some dictionaries and even the GOOGLE TRANSLATE shows this meaning. ):

He said it can be 'RUDE in a sarcastic way (WTF?)' or 'Cute' when it's related to babies or people you love/cherish. Sorry for claiming that.

How uncertain eh?

Regards,
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!