Clear in my mind, turned against, tap - Tradução em português
Olá gente. Gostaria de saber se há erros nas traduções das seguintes frases:
I'm quite clear in my mind what the good sounds are and what the bad sounds are.
Está completamente claro em minha mente o que os bons e os maus sons são.
I've turned against whistling, for instance.
Eu me tornei contra o assobio, por exemplo.
The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me. I often like the sound of what I write better than the looks of it.
A batida, batida, batida da minha máquina de escrever como as teclas batem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
Obrigado!
I'm quite clear in my mind what the good sounds are and what the bad sounds are.
Está completamente claro em minha mente o que os bons e os maus sons são.
I've turned against whistling, for instance.
Eu me tornei contra o assobio, por exemplo.
The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me. I often like the sound of what I write better than the looks of it.
A batida, batida, batida da minha máquina de escrever como as teclas batem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
Obrigado!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Primeira frase:
- It's crystal clear in my mind what the good and bad sounds are.
ou
- The good and bad sounds are well distinguished in my mind.
Segunda frase:
- Nada a alterar
Terceira frase:
- The tap-tap-tapping of my typewriter... - o resto está OK ao meu ver.
- It's crystal clear in my mind what the good and bad sounds are.
ou
- The good and bad sounds are well distinguished in my mind.
Segunda frase:
- Nada a alterar
Terceira frase:
- The tap-tap-tapping of my typewriter... - o resto está OK ao meu ver.
Você entendeu errado. Tenho que passar do inglês para o português. Gostaria de saber se as traduções que fiz estão corretas. Obrigado.EugenioTM escreveu:Primeira frase:
- It's crystal clear in my mind what the good and bad sounds are.
ou
- The good and bad sounds are well distinguished in my mind.
Segunda frase:
- Nada a alterar
Terceira frase:
- The tap-tap-tapping of my typewriter... - o resto está OK ao meu ver.
Desculpa pelo mau entendimento. Acho que apenas uma passagem da terceira frase está incorretamente traduzida:
The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me
- A batida, batida, batida da minha máquina de escrever ao as teclas baterem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me
- A batida, batida, batida da minha máquina de escrever ao as teclas baterem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
Imagina, não tem problema nenhum. Muito obrigado!EugenioTM escreveu:Desculpa pelo mau entendimento. Acho que apenas uma passagem da terceira frase está incorretamente traduzida:
The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me
- A batida, batida, batida da minha máquina de escrever ao as teclas baterem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.