Tradução de "Climbed in with, etc"

Acho que algo semelhante acontece nessa frase:

"I'm always absentmindedly running my fingers up and down my neck or arm."

Nesse caso up e down também são preposições de movimento/direção?

Como ficaria a tradução dessa frase? Tenho dúvidas quanto à tradução
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Minha tentativa (quase frustrada):

"Estou sempre, distraidamente, passando os dedos no pescoço ou no braço".
"Distraído, estou sempre passando os dedos..."

E, sim, "up" indica ou sinaliza movimento para cima; "down", para baixo.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
“YOU’VE GOT TO BE KIDDING ME,” THE BOUNCER SAID, folding his arms across
His massive chest. He stared down at the boy in the red zip-up jacket and
Shook his shaved head. “You can’t bring that thing in here.”
The fifty or so teenagers in line outside the Pandemonium Club leaned
Forward to eavesdrop. It was a long wait to get into the all-ages club,
Especially on a Sunday, and not much generally happened in line. The
Bouncers were fierce and would come down instantly on anyone who
Looked like they were going to start trouble. Fifteen-year-old Clary Fray,
Standing in line with her best friend, Simon, leaned forward along with
Everyone else, hoping for some excitement.
“Aw, come on.” The kid hoisted the thing up over his head. It looked
Like a wooden beam, pointed at one end. “It’s part of my costume.”
The bouncer raised an eyebrow. “Which is what?”
The boy grinned. He was normal-enough-looking, Clary thought, for
Pandemonium. He had electric-blue dyed hair that stuck up around his
Head like the tendrils of a startled octopus, but no elaborate facial tattoos
Or big metal bars through his ears or lips. “I’m a vampire hunter.” He
Pushed down on the wooden thing. It bent as easily as a blade of grass
Bending sideways. “It’s fake. Foam rubber. See?”
The boy’s wide eyes were way too bright a green, Clary noticed: the
Color of antifreeze, spring grass. Colored contact lenses, probably. The
Bouncer shrugged, abruptly bored. “Whatever. Go on in.”
The boy slid past him, quick as an eel. Clary liked the lilt to his
Shoulders, the way he tossed his hair as he went. There was a word for him
That her mother would have used —insouciant.

Eu traduzi o último parágrafo como: o garoto passou por ele, rápido como uma enguia. Clary gostou do ritmo dos seus ombros, o jeito que ele jogava seu cabelo enquanto entrava.[...]

O verbo went aí ficou como entrar, mas ele não significa foi(ir), pra significar "entrar" ele não precisaria de uma partícula, no caso in? Ou talvez o sentido de went aí não signifique entrar?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
"... He tossed his hair as he went."

Mais um idiomatismo. O contato com o idioma (ou a exposição contínua e intensa a este último) vai revelando, aos poucos, a psicologia de que os falantes nativos, inconscientemente ou não, fazem uso. Observe esses exemplos:

"You can't just make up data as you go, you have to provide real evidence to support your hypothesis!"
(Você não pode ficar [só] inventando dados, tem que dar provas verdadeiras que embasem/venham embasar sua hipótese)

"Learning as they went, they opted for an industrial look for plumbing and electric."
(Ao longo do aprendizado/enquanto aprendiam, optaram pela faceta industrial da encanação e da eletricidade)

Se traduzirmos "as he went", pura e simplesmente, por "enquanto ele ia", no meio de um contexto mais complexo, não estaremos dizendo nada. Como sempre, tudo vai depender da tradução... Mas não desista, eu também erro... E feio, algumas vezes. Mas estou sempre me levantando e corrigindo os meus erros.
Marcio_Farias escreveu:"... He tossed his hair as he went."

Mais um idiomatismo. O contato com o idioma (ou a exposição contínua e intensa a este último) vai revelando, aos poucos, a psicologia de que os falantes nativos, inconscientemente ou não, fazem uso. Observe esses exemplos:

"You can't just make up data as you go, you have to provide real evidence to support your hypothesis!"
(Você não pode ficar [só] inventando dados, tem que dar provas verdadeiras que embasem/venham embasar sua hipótese)

"Learning as they went, they opted for an industrial look for plumbing and electric."
(Ao longo do aprendizado/enquanto aprendiam, optaram pela faceta industrial da encanação e da eletricidade)

Se traduzirmos "as he went", pura e simplesmente, por "enquanto ele ia", no meio de um contexto mais complexo, não estaremos dizendo nada. Como sempre, tudo vai depender da tradução... Mas não desista, eu também erro... E feio, algumas vezes. Mas estou sempre me levantando e corrigindo os meus erros.


Ao pesquisar encontrei esta estrutura: "made up as you went", que significa improvisar e creio que seja uma estrutura diferente de apenas "as you went" , e dependo da sentença podemos traduzir de outras formas, como na sua frase: you can'tem just make up data as you go, you have to provide real evidences to support your hypothesis.
Aqui não ficaria muito bom o improvisar, mas sim inventar/forjar.
Boa tradução

Mas esse não é o caso da minha frase, ela não tem o made up, não entendi muito bem o uso do "as they went". Na frase que o senhor postou "Learning as they went, they opted for an industrial look for plumbing and eletric. "

Qual é a função do "as they went" nessa frase?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Trata-se de um idiomatismo. Faz parte do modo de se expressar deles. Aprenderam desde criança com os adultos de tanto ouvi-los dizer ou escrever assim.

Não sei se poderíamos tirar o "as they went".

"Learning, they opted..."

Tenho a leve (ou pesada) impressão de que assim a frase fica meio capenga, fica como que faltando algo nela. Olhe... Depois que você se acostuma a escrever de um jeito, i.é., o jeito certo, nunca mais você se esquece.

Vamos ver se Thomas (o americano que de vez em quando aparece por aqui) sabe de alguma coisa. Ou outra pessoa com conhecimento do assunto.
Eu fui pesquisar a expressão as+pronome+go é um idiomatismo que passa o sentido de fazer algo enquanto faz outra coisa, então de maneira geral podemos traduzir como enquanto, também notei que ele é usado após o verbo, não sei se aplica a todos os casos, como por exemplo:

When I cook, I clean "as I go".

Learning "as they went", they[...]

Na minha sentença pode-se notar que isso não acontece:

The boy slid past him, quick as an eel. Clary liked the lilt to his shoulders, the way he tossed him hair as he went. [...]

O "as he went" aí é precedido imediatamente por um substantivo, então provavelmente ele deve está fazendo referência a um verbo, e o que se encaixa aí é o slid past, então seria: [...] "the way he tossed him hair slid past as he want." Provalmente a autora quis evitar repetição.

Bom, Eu traduziria a frase como: o garoto passou por ele (segurança), rápido como uma enguia. Clary gostou do som/barulho dos seus ombros, o jeito que ele jogou o cabelo enquanto passava.

O que você acha?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
"the way he tossed him hair slid past as he want" <-- Acho que aqui você quis dizer "... As he went" e não "... Want".

Quanto a "Learning as they went..." mandei uma mensagem para Thomas perguntando se a frase poderia ficar -- ou fazer sentido -- sem o "as they went". Estou aguardando a resposta dele para publicá-la aqui no fórum.

Sua tradução "O garoto passou por ele (segurança)..." está boa. Eu só modificaria "... o jeito que ele..." para "... e do jeito que..."