Tradução de "Climbed in with, etc"

Estou com uma dúvida vida a respeito da tradução desse trecho do livro hunger games: " When I wake up, the other side of the bed is cold. My fingers stretch out, seekin the prim's warte, but finding only the rough canas cover of the mattress. She must have had bad dreams and climbed in with our mother..."

Nessa última frase eu traduzi como ela deve ter tido pesadelos e subiu na (cama) da nossa mãe, acho que tá errado, mas quando fui ver o livro em português a tradução ficou assim: "ela deve ter tido sonhos ruins e pulou para a cama de nossa mãe."

Me perdoem pela enrolação, mas nessa frase em inglês a palavra bed foi omitida?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Não, você está certo. O autor/escritor implicitou a palavra "bed" com o verbo "climbed in with" = Subiu (na cama) com nossa mãe. A preposição "in" dá a ideia de "(ad)entrar".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Marcio_Farias escreveu:Não, você está certo. O autor/escritor implicitou a palavra "bed" com o verbo "climbed in with" = Subiu (na cama) com nossa mãe. A preposição "in" dá a ideia de "(ad)entrar".


Eu vi que climbed in significa "entrar", tá errado? Na tradução o certo é com nossa mãe ou da nossa mãe? E quando eu posso fazer esse tipo de omissão?

Me desculpe por tantas perguntas
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Com nossa mãe.

"Climbed in" = Entrou trepando; trepou subindo; entrou subindo; subiu entrando

"I woke up in bed as my little brother climbed in with his teddy bear"
Me acordei na cama enquanto meu irmãozinho trepava na cama (se juntou a mim) com seu ursinho de pelúcia)

O "in" dá a ideia de "entrar".

Outros exemplos com "in" quando já se subentende a ideia de "entrar":

"I walked into the building. My parents walked in a moment later."
"My parents drove into the spacious garage. I drove in right after them."
"My uncles dashed into the house as they sought refuge against a couple of mean thugs. I dashed in shortly thereafter."

Com um pouco de prática e paciência, você não demorará muito a entender a mecânica da preposição "in".
Então o correto é "ela subiu na cama com nossa mãe", mas tem mais sentido "ela subiu na cama da nossa mãe", jÁ que no contexto a mão estava dormindo e no meio da noite a garota foi pra cama da mãe, e quando eu posso usar ese tipo de omissão?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
"Subia na cama da nossa mãe" e "foi pra cama da (nossa) mãe" ambos parecem-me ok.
I continue down the hallway and keep my gaze forward and my heart brave as I tap lightly
On his door, waiting to hear Adam invite me in for the very last time.

Então nesse trecho retirado de outro livro, na última frase o in tem essa função tb? Então a tradução seria "esperando ouvir adam me convidar(para dentro) pela última vez", tá certo?

Me desculpe pelo tanto de perguntas
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Isso! Tá certo! Parece que você pegou a mecânica da preposição.

Veja a mesma frase com outros verbos + in:

"... Hear Adam motion me in..."
"... Hear Adam usher me in..."
"... Hear Adam motion me in..."
"... Hear Adam usher me in..."

Como ficaria a tradução dessas duas frases?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
"... Hear Adam motion me in..." = "... Ouvir Adam gesticulando/fazendo sinal pra eu entrar..."
"... Hear Adam usher me in..." = "... Ouvir Adam me mostrando o caminho para dentro..."