Come off it - Tradução em português

Hi!
Eu gostaria de saber qual a tradução de COME OFF IT , e seus usos no dia-a-dia, se for possível com exemplos.
Thanks

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
8 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Do Oxford Escolar:
come off it! (coloquial): pare com isso!

Exemplos trazidos daqui do EE:
1) Ah, santa ignorância, será que não percebes o que estão tramando?
Sugestão de tradução por pondedaniel: come off it! Can't you see what they've been scheming?

2) "Isso é bondade sua"
Sugestão de tradução por pondedaniel (ele gosta da expressão ::): Oh come off it John! You are just being friendly and nice to her..I do think she deserves to be punished.

3) "A good portion of the Gulf of Mexico is now a cesspool, a dead zone. We did it for oil, oil found only more than a miie under water, because all the other easy oil has already been found. But we`re still living in the Oil Age, and nobody wants to come off it." author = Henry Cunha, nessa msg aqui.
Henry, traduz pra gente?
Hello, dude!

Come off it basicamente, quer dizer "pare com isso" ou "tire essa idéia ou esse pensamento da sua cabeça".
Geralmente quando se tem um conflito de idéias. Por exemplo:

-Oh, God! I'm so fat! (Oh, Deus! Eu estou tão gorda!)
-Ah, come off it! You're fine. (Ah, para com isso! Você está ótima.)

Espero ter ajudado.
Regards! \õ
Sou apenas um iniciante no inglês, mas pelo que eu entendi, a gente pode traduzir come off it pela expressão brasileira "sair dessa", encaixa bem em vários exemplos.

Exemplos que encontrei:

Come off it, girls - beauty contests are a man's game.
Saiam dessa, meninas - concurso de beleza é um jogo para homens.
http://www.timesonline.co.uk/tol/commen ... 299009.ece

"I’ll announce a five year programme of strikes on the London Underground …..” he said. Dave Apprentice nearly fell off his chair with laughter. “Come off it Bob, when you tried that last week the drivers from the other unions just worked twice as hard.”

"Anunciarei um programa de cinco anos de greves no London Underground - ele disse. Dave Apprentice quase caiu da cadeira, rindo. "Sai dessa, Bob, quando você tentou isso na semana passada só fez os motoristas dos outros sindicatos trabalhar duro duas vezes mais."
http://www.thejc.com/blogpost/the-baron ... ie-england

e bem literal:

"There was probably a 10 to 20 percent chance that she would come off it alive," said Heather's father.

"Há uma probabilidade de 10 a 20 por cento de chance de que ela saia dessa viva" - disse o pai de Heather.
http://www.katv.com/Global/story.asp?S=13094647
Daniel.S 1 2 7
come off it significa, como muito bem destacado pelo Dude spell, "sai dessa!" ou até mesmo : Deixa disso!

temos também a expressão snap out of it!

Exemplo 1:

Bob: I don't know if I should start dating Jamile...
Doug: Come off it man! Why don't you just give it a chance?


Exemplo 2:

Carol: I can't do this, what if my mom finds out I'm driving without a driver's license?
Jeniffer: snap out of it ,Carol. Your mom doesn't give a damn about this.

Take care,

Daniel
Thomas 7 60 290
"Come on!" é muito usado em vez de "Come off it!"

You're not fat! Come off it!/Come on! You look great!
Flavia.lm 1 10 96
Thomas, vc advinhou minha próxima pergunta... eu tava acompanhando o tópico há alguns dias e pensando: por que essa galera não usa "come on"?
Thomas 7 60 290
Flavia, I think the problem is "Come on!" is often used as "Hurry up!" or "Come with me!" However, as you know, it has other meanings. Good hunting, Eagle Eye!
Daniel.S 1 2 7
Come on pode ser usado nesse sentido também mas sinto que come off it soa mais "específico" já que come on soa muito como qual é (qualé)...

come on..gimme a break

qualé... dá um tempo..