Comic books #2 - Tradução em português
Olá pessoal.
Todas as expressões e gírias que se seguirão foram tiradas de Gordon's Law #1, publicada pela DComics em 1996. Foi escrita por Chuck Dixon.
Eu contei com a ajuda do pessoal do forum http://www.usingenglish.com/forum/ e sempre no final do post eu tentarei dar o nickname daqueles que me ajudaram. Como disse Jesus: dai a César aquilo que é de César.
Obs.: Eu pretendo colocar todas as expressões dos 4 volumes da minisérie. Nem todos os posts irão conter alguma gíria.
"Checkers" Hoagland. You get that handle because you play checkers? Maybe you kite checks.
handle= apelido. For example, if you have ginger hair, your handle might be "Red." If you're six feet tall and weigh 350 lbs, you might acquire a handle such as "Moose." A propósito, Moose=alce, ginger hair= cabelo ruivo.
checkers= jogo de damas. http://www.maniacworld.com/Checkers/checkers.jpg
Kiting checks= é uma gíria que significa dar cheques sem fundo. "Kiting checks" is a slang term for writing and passing worthless checks. That is, writing a check as payment for something when you don't have the funds to back up the check.
Acho que worthless check é o nosso querido cheque sem fundo.
Eu contei com a ajuda de Ouisch.
Abraços
Marcio Alexandre
Todas as expressões e gírias que se seguirão foram tiradas de Gordon's Law #1, publicada pela DComics em 1996. Foi escrita por Chuck Dixon.
Eu contei com a ajuda do pessoal do forum http://www.usingenglish.com/forum/ e sempre no final do post eu tentarei dar o nickname daqueles que me ajudaram. Como disse Jesus: dai a César aquilo que é de César.
Obs.: Eu pretendo colocar todas as expressões dos 4 volumes da minisérie. Nem todos os posts irão conter alguma gíria.
"Checkers" Hoagland. You get that handle because you play checkers? Maybe you kite checks.
handle= apelido. For example, if you have ginger hair, your handle might be "Red." If you're six feet tall and weigh 350 lbs, you might acquire a handle such as "Moose." A propósito, Moose=alce, ginger hair= cabelo ruivo.
checkers= jogo de damas. http://www.maniacworld.com/Checkers/checkers.jpg
Kiting checks= é uma gíria que significa dar cheques sem fundo. "Kiting checks" is a slang term for writing and passing worthless checks. That is, writing a check as payment for something when you don't have the funds to back up the check.
Acho que worthless check é o nosso querido cheque sem fundo.
Eu contei com a ajuda de Ouisch.
Abraços
Marcio Alexandre
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Hello Márcio,
Bad check=Cheque sem fundos
All the best!
Bad check=Cheque sem fundos
All the best!
Olá Donay,
ah entendi!
bad check= cheque sem fundo, como você disse.
O que ela(e) queria era apenas explicar o significado da gíria.
Ajuda nunca é demais!
Abraços
Marcio Alexandre
ah entendi!
bad check= cheque sem fundo, como você disse.
O que ela(e) queria era apenas explicar o significado da gíria.
Ajuda nunca é demais!
Abraços
Marcio Alexandre