Comic books #2 - Tradução em português

Olá pessoal.

Todas as expressões e gírias que se seguirão foram tiradas de Gordon's Law #1, publicada pela DComics em 1996. Foi escrita por Chuck Dixon.
Eu contei com a ajuda do pessoal do forum http://www.usingenglish.com/forum/ e sempre no final do post eu tentarei dar o nickname daqueles que me ajudaram. Como disse Jesus: dai a César aquilo que é de César.

Obs.: Eu pretendo colocar todas as expressões dos 4 volumes da minisérie. Nem todos os posts irão conter alguma gíria.

"Checkers" Hoagland. You get that handle because you play checkers? Maybe you kite checks.

handle= apelido. For example, if you have ginger hair, your handle might be "Red." If you're six feet tall and weigh 350 lbs, you might acquire a handle such as "Moose." A propósito, Moose=alce, ginger hair= cabelo ruivo.
checkers= jogo de damas. http://www.maniacworld.com/Checkers/checkers.jpg
Kiting checks= é uma gíria que significa dar cheques sem fundo. "Kiting checks" is a slang term for writing and passing worthless checks. That is, writing a check as payment for something when you don't have the funds to back up the check.

Acho que worthless check é o nosso querido cheque sem fundo.

Eu contei com a ajuda de Ouisch.

Abraços

Marcio Alexandre

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Hello Márcio,

Bad check=Cheque sem fundos


All the best!
Olá Donay,

ah entendi!

bad check= cheque sem fundo, como você disse.

O que ela(e) queria era apenas explicar o significado da gíria.

Ajuda nunca é demais!

Abraços

Marcio Alexandre