Corinthians break quickly - Tradução em português
Chelsea get a free-kick in an excellent position - after Hazard was fouled by Anderson Chicao - but David Luiz doesn't want to score and hits the ball against the wall instead. Corinthians break quickly, like a cheap Xmas toy, but David Luiz doesn't want Corinthians scoring either and he and Cech manage to tidy up things at the back.
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sugestão de tradução (no contexto):
"Corinthians break quickly." - O time do Corinthians se espalha rapidamente.
Obs: depois que a bola bate na barreira, os jogadores se espalham rapidamente.
"Corinthians break quickly." - O time do Corinthians se espalha rapidamente.
Obs: depois que a bola bate na barreira, os jogadores se espalham rapidamente.
TESTE DE NÍVEL
Hello,
I have a question. Shouldn't it be "Corinthians breaks quickly"?
Thanks in advance!
I have a question. Shouldn't it be "Corinthians breaks quickly"?
Thanks in advance!
Quanto a interpretação da frase, será que poderiamos usar "O Corinthians deu uma change pro adversário muito cedo no jogo"?
I'm not really sure!
I'm not really sure!
OK Donay, thanks for your attention. But let me say that for me it sounds strange!Donay Mendonça escreveu:Feliphe,
É possível singular ou plural. Leia mais em:
É correto dizer "Brazil are a team...''
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Corinthians there is taken as a group. Certain words like these, "the police", for example, may take a plural verb when such happens, or may take a singular if the author choose to talk about it as a unit (a team, not the group of eleven players...)
To Brazilian ears/eyes it may look odd, I must admit, but it´s the way it is (with some collective names).
More so when the team end in an "s", in Portuguese, which sounds to us that it is always plural (at least in Portuguese.)
With time we get the hang of it.
To Brazilian ears/eyes it may look odd, I must admit, but it´s the way it is (with some collective names).
More so when the team end in an "s", in Portuguese, which sounds to us that it is always plural (at least in Portuguese.)
With time we get the hang of it.