Tradução de "covenanting" e "covenanted"

Pessoal, qual o significado de "covenanting" e "covenanted" nas frases a baixo?

"A Defense of Covenanting & The Solemn League and Covenant."

"What is national covenanting?"

"Covenanted Reformed Presbyterian Church"

Thanks all!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Uma defesa do pacto/acordo/aliança & a liga solene e concordância (aqui eu esperava "the convenant" no final, mas é linguagem antiga - arcaica, então pode ser isso mesmo.)

National covenanting - pacto nacional/aliança nacional/acordo nacional etc.

No último, meu palpite é que seja algo tal como "Igreja Presbiteriana Reformada da Aliança."

http://www.thesaurus.com/browse/covenant
http://www.wordreference.com/definition/covenant
http://www.wordreference.com/enpt/covenant
http://www.linguee.com.br/portugues-ing ... ovenanting
Avatar do usuário Redseahorse 8140 1 13 146
Covenanting = Acordo solene entre membros de uma igreja para juntos agirem sob os preceitos do evangelho;

The Solemn League and Covenant = Antigo acordo entre os parlamentos da Escócia e Inglaterra permitindo o presbiterianismo na Escócia, Inglaterra e Irlanda;

National covenanting = Antigo acordo entre presbiterianos escoceses para apoiarem a fé na Escócia;

Covenanted Reformed Presbyterian Church = Igreja Presbiteriana Reformada do Conchavo de Fé.
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Faz sentido, só acho que a palavra conchavo (no final) deveria ser substituída por outra, tal como "acordo/aliança" ou outra do tipo. "Conchavo" geralmente traz conotações negativas ou sugerindo maquinação, conluio e/ou algo ilícito involvido. Uma denominação evangélica com "conchavo" no nome pra mim soa muito improvável.