Tradução de "crowd surfing + stage diving"
Cada vez mais comum nos shows de hoje em dia..
crowd surfing significa "surfar na multidão", e ir passando deitado de mão e mão, até se estatelar no chão (ou não...)
Geralmente é precedido pelo stage diving, ou "pular do palco" pra galera:
13 Craziest Crowd Surfing and Stage Diving


Geralmente é precedido pelo stage diving, ou "pular do palco" pra galera:
13 Craziest Crowd Surfing and Stage Diving


Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.
Começar agora!
Começar agora!
Porém "crowd surfing" é um substantivo segundo os dicionários. Posso estar equivocado, mas como vocês puderam traduzir a expressão com um verbo? "surfar na multidão", "dar um mosh", não estaria gramaticalmente errado esta tradução?
Alguém falou pitty? rs
http://forum.cifraclub.com.br/forum/9/111706/
↑neste tópico também descobri que os malucos chamam de "pongar".
nossa, tanta palavra esquisita para crowd surfing..mas inglês é isso aí,quem acompanha as newsletters diárias do Urban Dictionary já sacou que é só aparecer uma novidade "catchy" por aí que já vira neologismo.
What about crowdsailing?
http://forum.cifraclub.com.br/forum/9/111706/
↑neste tópico também descobri que os malucos chamam de "pongar".
nossa, tanta palavra esquisita para crowd surfing..mas inglês é isso aí,quem acompanha as newsletters diárias do Urban Dictionary já sacou que é só aparecer uma novidade "catchy" por aí que já vira neologismo.
What about crowdsailing?

Na verdade Mosh é a dança (já falado), conhecida como "roda de pogo" ou até msm "roda" por aqui. Que não tem nada a ver com Stage Diving e "bater-cabeça", que é outra coisa.
E esta foto desse Stage Diving acima, é de um show do RDP. Ato de louco! Hehe
Ah, Mosh tb é conhecido como Mosh Pit.
E esta foto desse Stage Diving acima, é de um show do RDP. Ato de louco! Hehe
Ah, Mosh tb é conhecido como Mosh Pit.
É, eu devo ser um pouco mais velha do que você. Consultei com meus colegas aqui e o correto é 'dar um mosh', e não 'fazer um mosh'.
Fazer um mosh? Uia! 
Dei uma googleada e realmente aparece mais foto dos anos 90.

Dei uma googleada e realmente aparece mais foto dos anos 90.
Adriano,
Eu conheço isso como "fazer um mosh", era muito comum nos anos 90 principalmente nos shows das bandas de heavy metal.
p.s.: obviamente, eu nunca havia me preocupado em descobrir de onde veio a expressão. "Mosh" em inglês significa "to dance to rock music in a way that involves using a lot of movement and energy" (Macmillan). A pessoa que criou a "adaptação" pro português não o fez de forma muito correta.
Eu conheço isso como "fazer um mosh", era muito comum nos anos 90 principalmente nos shows das bandas de heavy metal.
p.s.: obviamente, eu nunca havia me preocupado em descobrir de onde veio a expressão. "Mosh" em inglês significa "to dance to rock music in a way that involves using a lot of movement and energy" (Macmillan). A pessoa que criou a "adaptação" pro português não o fez de forma muito correta.
Curso English Experts
Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?
Clique aqui para conhecer o curso!
Clique aqui para conhecer o curso!