Damage scales with Sign intensity - Tradução em português
Bom dia a tradução dessa frase está correta "Damage scales with Sign intensity", tradução "O dano vária de acordo com a intesidade do sinal",caso não, qual seria a tradução mais adequada, trata-se de uma descrição relativa a uma habilidade de um RPG, obrigado.
Descrição completa em inglês, conto com ajudade de vocês, "Aard now deals $I$ damage. Damage scales with Sign intensity. Current damage: 20."
Descrição completa em inglês, conto com ajudade de vocês, "Aard now deals $I$ damage. Damage scales with Sign intensity. Current damage: 20."
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sem um contexto mais amplo, sugiro:
Aard now deals $I$ damage. Damage scales with Sign intensity. Current damage: 20.
Aard agora faz dano de $I$. As escalas de dano com Intensidade de Sinal. Dano atual: 20.
O contexto, mais amplo, pode mudar (completamente) essa tradução.
Bons estudos.
Aard now deals $I$ damage. Damage scales with Sign intensity. Current damage: 20.
Aard agora faz dano de $I$. As escalas de dano com Intensidade de Sinal. Dano atual: 20.
O contexto, mais amplo, pode mudar (completamente) essa tradução.
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Como Donay mencionou, é necessário conhecer o contexto nesse caso. Sua tradução está correta: O dano varia [de acordo] com a intensidade do Sinal.
Eu prefiro a opção suprimindo o termo "de acordo".
A propósito, o verbo deal, nesse caso, é traduzido como causar.
Aard agora causa $I$ de dano.
A tradução completa:
Aard agora causa $I$ de dano. O dano varia com a intensidade do Sinal. Dano atual: 20.
Importante notar que Sinal não tem sentido comum/normal aqui, pois Sinal é um nome que se refere às habilidades especiais: Yrden, Quen, Igni, Axii e Aard.
Eu prefiro a opção suprimindo o termo "de acordo".
A propósito, o verbo deal, nesse caso, é traduzido como causar.
Aard agora causa $I$ de dano.
A tradução completa:
Aard agora causa $I$ de dano. O dano varia com a intensidade do Sinal. Dano atual: 20.
Importante notar que Sinal não tem sentido comum/normal aqui, pois Sinal é um nome que se refere às habilidades especiais: Yrden, Quen, Igni, Axii e Aard.
Kayn, a Tradução " O dano aumenta com a intensidade do Sinal" também está correta, dependendo do contexto, mas nesse caso fica meio vago pois não deixa muito claro se o dano aumenta com o aumento ou redução da intensidade, ou dá no mesmo ?
"O dano varia com a intensidade do sinal" fica mais claro.
"O dano varia com a intensidade do sinal" fica mais claro.
Lucard,
Varia fica muito melhor do que "aumenta", porque a intensidade do Sinal aumenta e diminui. Assim, varia cobre ambas as oscilações, sem aumentar o texto.
Varia fica muito melhor do que "aumenta", porque a intensidade do Sinal aumenta e diminui. Assim, varia cobre ambas as oscilações, sem aumentar o texto.
- Tópicos Relacionados