Tradução de "daughter of somebody who was unlucky"

Travei, nao consigo entender o significado (sentido) da frase. ;)

"the daughter of somebody who was unlucky enough to be his friend"

Azarado de ser amigo de quem narra?
Azarado de ser amigo de quem escuta o narrador?
Azarado de ser amigo da filha?
Azarado de ser amigo do tio falecido?

( "Were there any others mentioned in your uncle’s will?" asked Old Bryson.

"None." said Gillian. “There is a Miss Hayden. My uncle was responsible for her. She lived in his house. She's a quiet thing…musical… the daughter of somebody who was unlucky enough to be his friend. I forgot to say that she was in on the ring and ten dollar joke, too. I wish I had been. Then I could have had two bottles of wine, given the ring to the waiter and had the whole business off my hands. Now tell me what a man can do with a thousand dollars.")

O historinha curta e' essa: "One Thousand Dollars" by O. Henry
http://learningenglish.voanews.com/cont ... 14531.html
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Eu entendi assim:

the daughter of somebody who was unlucky enough to be his friend

Tradução: a filha de alguém que era azarado o suficiente em ser amigo dele*.

*Esse "dele", provavelmente, era o tio que faleceu. Penso isso porque se a cidadã (Hayden) morava com o tio dela, fica entendido que o pai dela e o tio eram 'amigos' (por isso ela morar com ele/tio), e que o tio era gente ruim (pessoa de gênio forte, de difícil convivência, talvez).
Obrigado pela resposta e também pela interpretação do texto !!!