Deito a cabeça no travesseiro e... - Tradução em inglês
Hi guys!
Sabe aquela nossa expressão de ter feito o melhor, de estar com a consciência tranquila? Tem alguma equivalência no inglês?
Exemplo:
Eu fiz o meu melhor, deito a cabeça no travesseiro e durmo em paz/tranquilo.
Thanks!
Sabe aquela nossa expressão de ter feito o melhor, de estar com a consciência tranquila? Tem alguma equivalência no inglês?
Exemplo:
Eu fiz o meu melhor, deito a cabeça no travesseiro e durmo em paz/tranquilo.
Thanks!
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 14 Jul 2011, 16:16.
Razão: Padronização
Razão: Padronização
POWER QUESTIONS
3 respostas
I did my best. I lie my head on my pillow and sleep peacefully.
Complementando :
ter a consciência tranquila, limpa = to have a clear conscience
ter a consciência tranquila, limpa = to have a clear conscience
A classic expression: "to sleep the sleep of the just"
Elvis Costello has a song by that name: https://www.youtube.com/watch?v=JpstsuRa6v8
(Don't ask me what the song is all about. I dunno.)
This one I understand: https://www.youtube.com/watch?v=T6kJq78rINs
(Ok, it's awful. And has nothing to do with sleeping with a clear conscience...)
This Elvis one will make you sob uncontrollably, or maybe not: https://www.youtube.com/watch?v=c7LP1Ck ... ature=fvwp
(It depends on how many bridges you burned, you pyromaniac... )
Elvis Costello has a song by that name: https://www.youtube.com/watch?v=JpstsuRa6v8
(Don't ask me what the song is all about. I dunno.)
This one I understand: https://www.youtube.com/watch?v=T6kJq78rINs
(Ok, it's awful. And has nothing to do with sleeping with a clear conscience...)
This Elvis one will make you sob uncontrollably, or maybe not: https://www.youtube.com/watch?v=c7LP1Ck ... ature=fvwp
(It depends on how many bridges you burned, you pyromaniac... )
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO