Deus colhe as suas mais belas rosas - Tradução em inglês

"Deus colhe as suas mais belas rosas para junto Dele" (as suas = Dele (de Deus))

Estou tentando escrever uma mensagem de conforto para uma família que perdeu um ente querido.

Alguém pode me ajudar? Obrigada!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Diego Pikulski 2 5 42
Bom dia Darosi,
Acredito que ficaria assim:
“God harvest its most beautiful roses together to Him.”
Alguns links que pesquisei:
http://pt.bab.la/dicionario/portugues-i ... meia-colhe
http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/colher

Encontrei duas formas de colher, a primeira é o TO REAP:
colher [colhido|colhendo] {v.} (também: ceifar)
to reap [reaped|reaped] {v.}
A segunda TO HARVEST:
colher [colhido|colhendo] {v. tr.} [agric.]
to harvest [harvested|harvested] {v. tr.} [agric.]
Usei o harvest porque é o comumente usado para indicar colheita e o reap ao meu ver tem mais sentido de ceifar, tanto que a Dona Morte em inglês é conhecida como THE REAPER (Ceifadora).

Espero ter ajudado.
Abraços.
Diego Pikulski 2 5 42
Corrigindo a mim mesmo, a Dona Morte em inglês é GRIM REAPER.
Desculpe minha santa ignorância -_-
Fiquei com a pulga atrás da orelha e fui pesquisar.
a Morte é frequentemente associada à figura do "Ceifador Sinistro" (em inglês, Grim Reaper)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Morte_(per ... A7%C3%A3o)

Thanks in understanding my mistake.
Farewell.