Tradução de "Did he ever"

Quando eu estava lendo um livro, eu me deparei com uma sentença que me deixou com dúvidas, segue abaixo:

Contexto: a personagem (chamada Clary) acabou de acordar na enfermaria e queria saber quem a levou até lá.

"I Know your name. I'm Clary. Clary Fray. Did Jace bring me here?"

Isabelle nodded. "Did he ever. You got ichor and blood all over the carpet in the entryway."

Qual o significado desse "Did he ever"?
Avatar do usuário PPAULO 36030 4 32 632
It refers to the previous question: Did Jace bring me here? "alguma vez Jace me trouxe aqui?"

Isabelle balançou a cabeça (mostrando aprovação, que entendeu, ou para mostrar simpatia/assentimento etc). "DID HE EVER" - alguma vez ele te trouxe? OR ele trouxe você (aqui) alguma vez?

**Esse "ever" é usado para perguntar sobre algo que aconteceu/acontece (ou não) na sua vida, geralmente sobre experiências:
Have you ever been to Asia? - alguma vez você esteve na Asia?

Patient - What is that doctor?
Doctor -Have you ever heard of Dengue? (alguma vez você já ouviu falar de Dengue?/já ouviu falar de Dengue - significando que o paciente já tem Dengue.)
Patient - Oh no! I can´t believe it!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
PPAULO escreveu:It refers to the previous question: Did Jace bring me here? "alguma vez Jace me trouxe aqui?"

Isabelle balançou a cabeça (mostrando aprovação, que entendeu, ou para mostrar simpatia/assentimento etc). "DID HE EVER" - alguma vez ele te trouxe? OR ele trouxe você (aqui) alguma vez?

**Esse "ever" é usado para perguntar sobre algo que aconteceu/acontece (ou não) na sua vida, geralmente sobre experiências:
Have you ever been to Asia? - alguma vez você esteve na Asia?

Patient - What is that doctor?
Doctor -Have you ever heard of Dengue? (alguma vez você já ouviu falar de Dengue?/já ouviu falar de Dengue - significando que o paciente já tem Dengue.)
Patient - Oh no! I can´t believe it!


Você falou que o "ever" é usado para perguntar sobre algo que aconteceu, mas a resposta da personagem(Did he ever) não foi uma pergunta, mas você traduziu como uma, não foi? Por que?
Avatar do usuário PPAULO 36030 4 32 632
In fact, on second thought, it seems like a rethorical question: "ele te trouxe?/alguma vez ele te trouxe? OR ele trouxe você (aqui) alguma vez?.
That is, a question to which you don´t expect an answer, possibly because the one that makes the question and the one that makes the second statement (question) know well that Jace brought Clary there (or that Jacy didn´t bring Clary there.)

So, it may be expressing surprise (at the information of Clary having being brought there), or disbelief a kind of "you don´t say!" (não diga!). Anyway, it would ammount to something of an ironical/sarcastic retort, only that a bit polite. Not confronting tone.

Perhaps Clary knows Jace better and doesn´t believe much in Jace bringing Isabelle there, not to make questions to her. Or isn´t buying that, anyway.
Well, I am not digging much into the history, so I am not making a review here. Here it follows a discussion about "did you ever" that you could see the same reasoning. Most likely.
The second is the chunk you have read, or the one I have.

https://forum.wordreference.com/threads ... r.2031009/
http://www.gbnovels.com/read/city-of-bones-841/150114
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Este fórum discute esse assunto com "and are they ever" mas mais embaixo discute a colocação "Did he ever!":

"Did Fred get drunk last night?"
"Did he ever!"

["Did he ever!"] would mean that Fred was certainly very drunk last night. In the spoken language, the tone of voice would be highly approving and entusiastic.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Errata. No último parágrafo do post acima onde se lê "entusiastic", leia-se "enthusiastic".

I copied & pasted the example with "Did he ever!" from the StackExchange English Language & Usage forum.

It seems to me that one of that forum's native English-speaking members inadvertedly made this error. If s/he ever notices it, s/he can always fix it.
Marcio_Farias escreveu:Este fórum discute esse assunto com "and are they ever" mas mais embaixo discute a colocação "Did he ever!":

"Did Fred get drunk last night?"
"Did he ever!"

["Did he ever!"] would mean that Fred was certainly very drunk last night. In the spoken language, the tone of voice would be highly approving and entusiastic.


Se você fosse traduzir o "Did he ever" nesse caso em particular( a frase sobre Fred), como você o faria? Qual um sentido adequado para o "Did he ever" nesse exemplo?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
"Did he ever!", de acordo com o contexto acima, soaria como "E como ele bebeu! E como ele ficou bêbado!"

"Man, did he ever hate Indians!"

Nesse outro contexto, o interlocutor enche a boca (e talvez o peito) para exclamar "E como ele odiava os índios!"

The gifts, the letter, the phone call, it was all Michael Jordan's idea. He wanted to do something special for Jeffrey. Man, did he ever...

Nesse outro contexto, o interlocutor, de boca cheia ou não, exclama "Cara, e como ele [Michael Jordan] queria [fazer algo especial por Jeffrey]!" Os americanos podem usar reticências onde nós usamos um ponto de admiração e vice-versa. (Às vezes choram quando nós rimos e riem quando nós choramos).

"Boy did he ever!" pode ainda soar como um "Ainda bem!"