Die hard - Tradução em português
Olá,
Die hard é uma expressão ?
We Die Hard !!
Valeu.
Die hard é uma expressão ?
We Die Hard !!
Valeu.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Hardcore,
"Diehard" pode ser adjetivo ou substantivo significando "firme","conservador","que se opõe a mudanças","antigo".
Bons estudos!
"Diehard" pode ser adjetivo ou substantivo significando "firme","conservador","que se opõe a mudanças","antigo".
Bons estudos!
Ok, obrigado.
Complementando, também funciona como verbo: prevail : continue to exist: "These stories die hard" (Estas estórias não morrem/continuam vivas).
E, de acordo com a wikipedia,
"The phrase die hard was first used during the Battle of Albuera (1811) in the Peninsular war. During the battle, Lieutenant-Colonel William Inglis of the 57th (West Middlesex) Regiment of Foot was wounded by canister shot."
O termo die hard foi empregado pela primeira vez na Batalha de Albuera (1811), na guerra da Península. Na batalha o tenente-coronel William Inglis do 57º Regimento de Infantaria (West Middlesex) foi ferido à bala de "canister" (= bala redonda, de chumbo, grande).
Despite his injuries, Inglis refused to retire from the battle but remained with the regimental colours, encouraging his men with the words "Die hard 57th, die hard!" as they came under intense pressure from a French attack. The 'Die Hards' subsequently became the West Middlesex’s regimental nickname.
Apesar de ferido, Inglis recusou-se a se retirar da batalha, mas permaneceu com a bandeira do regimento, ao mesmo tempo que encorajava os seus homens com as palavras "Die hard, 57th, die hard!" (=Seja duro na queda, 57º, seja duro na queda!), enquanto sofriam a pressão de um ataque francês. Os 'Duros na Queda' subsequentemente transformou-se no apelido do regimento West Middlesex.
E, de acordo com a wikipedia,
"The phrase die hard was first used during the Battle of Albuera (1811) in the Peninsular war. During the battle, Lieutenant-Colonel William Inglis of the 57th (West Middlesex) Regiment of Foot was wounded by canister shot."
O termo die hard foi empregado pela primeira vez na Batalha de Albuera (1811), na guerra da Península. Na batalha o tenente-coronel William Inglis do 57º Regimento de Infantaria (West Middlesex) foi ferido à bala de "canister" (= bala redonda, de chumbo, grande).
Despite his injuries, Inglis refused to retire from the battle but remained with the regimental colours, encouraging his men with the words "Die hard 57th, die hard!" as they came under intense pressure from a French attack. The 'Die Hards' subsequently became the West Middlesex’s regimental nickname.
Apesar de ferido, Inglis recusou-se a se retirar da batalha, mas permaneceu com a bandeira do regimento, ao mesmo tempo que encorajava os seus homens com as palavras "Die hard, 57th, die hard!" (=Seja duro na queda, 57º, seja duro na queda!), enquanto sofriam a pressão de um ataque francês. Os 'Duros na Queda' subsequentemente transformou-se no apelido do regimento West Middlesex.