Doggnone - Tradução em português

The doggone girl is mine.

A sentença é da música THE GIRL IS MINE - Michael E Paul
Qual, enfim, o significado de doggone?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 297
"Doggone", "Gosh darn", "Goll darn", etc. são eufemismos usados em vez de dizer "God damn", que é bastante forte.

Para mim, pelo menos, não muda o signifcado da palavra "girl". Geralmente, usamos "doggone" quando estamos com raiva, mas com certeza o compositor não estava zangado quando falava sobre a namorada dele. Uma canção de rock não é "literatura clássica".
Como disse Thomas: "Doggone", "Gosh darn", "Goll darn", etc. são eufemismos usados em vez de dizer "God damn", que é bastante forte.

Aqui no nordeste é fácil compreender o uso da expressão. Em nordestinês é como se ele dissesse: "A danada da garota é minha". Usamos apenas como ênfase, não quer dizer que a garota é literalmente "danada".
Fiquei com essa mesma dúvida quando peguei esta música para aprender, aí vi que já tinha essa dúvida aqui no fórum.
Se a gente ouvir a música ele está meio que discutindo com o outro cara, interpretado pelo Paul McCartiner, o que pode indicar que na competição pela garota o cara está com raiva do concorrente.
A explicação do colega sobre a expressão nordestina também ajudou muito, sou do Nordeste e agora passou a fazer todo sentido pra mim a expressão "doggone".