Tradução de "(Don't) Hold your Breath"

Eu sei que literalmente isso significa "segurar/prender a respiração" mas parece que isso também é uma expressão em inglês, eu gostaria de saber se tem alguma expressão equivalente a essa em português.

Exemplo do thefreedictionary:

Fig. Do not stop breathing waiting for something to happen that won't happen. (Meaning that it will take longer for it to happen than you can possibly hold your breath. Tom: The front yard is such a mess. Bob: Bill's supposed to rake the leaves. Tom: Don't hold your breath. He never does his share of the work. Sally: Someone said that gasoline prices would go down. Bob: Oh, yeah? Don't hold your breath.

something that you say in order to tell someone that an event is not likely to happen She said she'd phone but don't hold your breath.


Exemplo do Cambridge:

used to tell someone not to expect something to happen for a very long time: She said she'd get back to us, but don't hold your breath!

Então qual seria a melhor tradução que passasse a mesma ideia? tem um música do eminem que ele também usa essa expressão mas as traduções que eu vi em alguns sites foram traduções literais.

I'm friends with a monster that's under my bed
Get a long with the voices inside of my head
You trying to save me
Stop holding your breath
And you think I'm crazy, yeah, you think I'm crazy.. That's nothing

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Eu fiz amizade com um monstro que está debaixo da (minha) cama.

Que vive em harmonia/que se dá bem com as vozes de dentro da minha cabeça.
Você está tentando me salvar. (se liga, cabra! então se você é meu salvador então...)
Uma outra tradução diz "lido bem com as vozes na minha cabeça", sim, faz sentido.


Pára/páre de ser medroso!
(se você segura a respiração com medo de algo ou alguém, é para que não lhe localize pelo tempo em que você está com a respiração suspensa, olhe bem, suspensa...suspense...!)
Grosso modo, ele "congela" ou pára pensando, quando devia fazer algo, qualquer coisa.

http://dictionary.reverso.net/english-d ... r%20breath


E (aí) você acha que eu sou louca, sim, você acha que eu sou louca. (é Rhyanna que canta, então ela é que é louca (então a palavra no genêro feminino aqui.)


===========
Pelo conteúdo geral da música, e por sites de interpretação de músicas que eu li, dá a entender que o monstro é ela mesma. Isto é, o monstro está dentro dela, e o cara fica confuso pensando que ela é maluca.
Ela não é, ela tem que ser salva, mas ele "amarela", como se estivesse atrás do sofá, segurando a respiração para não ser notado e o 'monstro" ir embora por si próprio. É meio doido mesmo, bizarro, por que ela diz que "isso não é justo".
De modo geral, a letra parece ser uma história baseada em alguma experiência alucinante/alucinada de alguém. Se é que você me entende.


http://popcrush.com/eminem-the-monster-song-meaning/
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
Tradução para a expressão:




Bons estudos. Compartilhe.
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Could be.
If so, then the one redo the translationt to something like:

Eu fiz amizade com um monstro que está debaixo da (minha) cama.
Que vive em harmonia/que se dá bem com as vozes de dentro da minha cabeça.

Você está tentando me salvar.

Pode tirar o equídeo ungulígrado usado para montaria da precipitação pluviométrica., quero dizer, pode tirar o cavalo da chuva/pode desistir.



E (aí) você acha que eu sou louca, sim, você acha que eu sou louca. (é Rhyanna que canta, então ela é que é louca.)



Well, that´s not nothing.
Well, that´s not nothing.
Bem, (isso) não é nada. Isso nãe é nada.

http://www.azlyrics.com/lyrics/eminem/themonster.html