Don't put the horse before Descartes - Tradução em português

Olá, vendo um filme, há uma cena que um jovem muito inteligente está fazendo uma apresentação de ventriculo meia filosófica no aniversario de uma criança.
Então ele diz exatamente assim:

"Whatever you do, don't put the horse before Descartes. hahahahahaha"

Pelo que observei nessa explicação https://answers.yahoo.com/question/inde ... 017AAOkk6G
seria equivalente traduzir como "Não colocar a carroça na frente dos bois" se fosse dita "Don't put the cart before the horse".

Posso estar errado, mas creio eu que seja um jogo de palavras que ele faz para 'brincar' com as crianças, tanto que ele da risada depois de falar isso.

Podem me ajudar a traduzir de uma forma que corresponde ao jogo de palavras?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
2 respostas
alguém?
PPAULO 6 48 1.1k
Yep, a wordplay. With the word "cart" as in "don´t put the cart before the horse."
He inverted the word a bit, since it was the "cart" the first word in the sentence and the "horse" in the second part of it, he inverted the order too.
It wort notice that one voices "decart" (not "descartes" as some Brazilian student could think - I was one of those...). So, it might sound "the cartes" in English, "cartes" sounding like a plural "carts"


So, sound-wise it would sound like "Don´t put the horse before the carts."