Tradução de "don't put the horse before Descartes"

Olá, vendo um filme, há uma cena que um jovem muito inteligente está fazendo uma apresentação de ventriculo meia filosófica no aniversario de uma criança.
Então ele diz exatamente assim:

"Whatever you do, don't put the horse before Descartes. hahahahahaha"

Pelo que observei nessa explicação https://answers.yahoo.com/question/inde ... 017AAOkk6G
seria equivalente traduzir como "Não colocar a carroça na frente dos bois" se fosse dita "Don't put the cart before the horse".

Posso estar errado, mas creio eu que seja um jogo de palavras que ele faz para 'brincar' com as crianças, tanto que ele da risada depois de falar isso.

Podem me ajudar a traduzir de uma forma que corresponde ao jogo de palavras?
alguém?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35950 4 32 631
Yep, a wordplay. With the word "cart" as in "don´t put the cart before the horse."
He inverted the word a bit, since it was the "cart" the first word in the sentence and the "horse" in the second part of it, he inverted the order too.
It wort notice that one voices "decart" (not "descartes" as some Brazilian student could think - I was one of those...). So, it might sound "the cartes" in English, "cartes" sounding like a plural "carts"


So, sound-wise it would sound like "Don´t put the horse before the carts."