Tradução de "Don't stop believing"

Queria saber a tradução dessa frase?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 13340 14 35 288
Hi there!

Simply:

Não pare de acreditar.

Cheers!

:mrgreen:
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Pq em alguns sites a tradução é Nao deixe de acreditar?
Avatar do usuário Marcos 3345 4 17 71
Olá Camila,

Muitas vezes o importante não é a tradução em si, mas a mensagem que se quer passar, o que no caso é a mesma.
Concordo com o Marcos.

Uma outra opção de tradução seria continue acreditando.
Avatar do usuário Cinnamon 13340 14 35 288
Obrigado Marcos e Lulopes pelo esclarecimento. Na verdade a dúvida da Camila é a de muitos, porque versões diferem bastante em muitas situações. Por vezes as possíveis tradução são tão próximas... O que importa mesmo é a idéia, as palavras nada mais são do que a roupagem que usamos para expressá-la. Dei até um voto pra Camila justatamente porque gostei da pergunta.
Muito obrigada gente, estava muito em duvida com isso!!
hi there !

Exatamente Camila, uma coisa que sempre bato direto e aqui está a concordância dos nossos colegas, é a não tradução de tudo ao pé da letra. Usamos o que chamamos de tradução livre, onde o que importa na grande maioria dos casos é a mensagem que se deseja passar, se a tradução é , não deixe de acreditar, não pare de acreditar, ou algo similar, essa foi a mensagem que foi passada com sucesso, nesse caso você escolhe qualquer uma das alternativas como nossos amigos Cinnamon, Marcos, lulopes, sugeriram.

Por isso em filmes principalmente o audio original é uma coisa e a legenda sugere outra.

Hugs for all !