Don’t throw out the baby with the bath water - Tradução em português
Olá a todos!
Estou 'empacada em um trecho de um livro, que cita a expressão acima.
'Don’t throw out the baby with the bath water', de acordo com a Wikipedia, é 'uma expressão idiomática e um conceito usado para sugerir um erro evitável, onde algo bom é eliminado ao tentar se livrar de algo ruim, ou em outras palavras, rejeitar o essencial juntamente com o supérfluo'.
Gostaria de saber se existe alguma expressão em português que se encaixe nesse contexto.
Desde já, muito obrigada.
Angélica
Estou 'empacada em um trecho de um livro, que cita a expressão acima.
'Don’t throw out the baby with the bath water', de acordo com a Wikipedia, é 'uma expressão idiomática e um conceito usado para sugerir um erro evitável, onde algo bom é eliminado ao tentar se livrar de algo ruim, ou em outras palavras, rejeitar o essencial juntamente com o supérfluo'.
Gostaria de saber se existe alguma expressão em português que se encaixe nesse contexto.
Desde já, muito obrigada.
Angélica
INGLÊS PARA VIAGENS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Essa expressão pelo que entendi refere-se à antigamente quando os americanos davam banho nos bebês em "tubs" (banheiras de alumínio) e quando terminavam, jogavam a água fora, daí vem a ideia de não jogar o bebê fora junto com a água, ou seja, não se livre de duas coisas por uma ser ruim, não se livre de tudo.
Um exemplo de um colega que tinha uma empregada que jogava os talheres sujos fora de preguiça de lavar.
Don’t throw out the baby with the bathwater
Não jogue o bebê fora com a água do banho
Ex.:
"... Instead of just rejecting that part, they throw out the baby with the bath water and just say, "Science is a lie, we can't trust anything that science tells us".
...em vez de simplesmente rejeitar essa parte, eles ignoram tudo e apenas dizem, "A ciência é uma mentira, não podemos confiar em nada que a ciência nos diz".
Um exemplo de um colega que tinha uma empregada que jogava os talheres sujos fora de preguiça de lavar.
Don’t throw out the baby with the bathwater
Não jogue o bebê fora com a água do banho
Ex.:
"... Instead of just rejecting that part, they throw out the baby with the bath water and just say, "Science is a lie, we can't trust anything that science tells us".
...em vez de simplesmente rejeitar essa parte, eles ignoram tudo e apenas dizem, "A ciência é uma mentira, não podemos confiar em nada que a ciência nos diz".
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Existe essa expressão que em algumas situações podem ser equivalentes.
Não tente "Matar uma mosca com uma bala de canhão". No sentido de que o que você está fazendo para resolver um problemas pode terminar trazendo mais prejuízos.
Não tente "Matar uma mosca com uma bala de canhão". No sentido de que o que você está fazendo para resolver um problemas pode terminar trazendo mais prejuízos.
Sugestão:
To throw the baby out with the bath water = deitar tudo fora (tanto o que tem como o que não tem valor); deitar fora o essencial com o secundário; deitar fora o bebé com a água do banho
To throw the baby out with the bath water = deitar tudo fora (tanto o que tem como o que não tem valor); deitar fora o essencial com o secundário; deitar fora o bebé com a água do banho
Não um equivalente, mas tem várias situações possíveis, por exemplo "não mate a galinha dos ovos de ouro" or "pelo santo se beija o altar", ou descrições tais como "deve-se ter o cuidado de não fazer os bons pagarem pelos maus" e outras que não lembro agora.
Uma que se encaixa muito bem na maioria dos casos é "o remédio é pior do que a doença" (o efeito do remédio é pior do que a doença), ou similares. Se usa muito em matérias jornalísticas sobre economia.
Uma que se encaixa muito bem na maioria dos casos é "o remédio é pior do que a doença" (o efeito do remédio é pior do que a doença), ou similares. Se usa muito em matérias jornalísticas sobre economia.