Tradução de "Drip down"

Estou com uma dúvida ja faz alguns dias, pesquisei em vários forums e não encontrei uma resposta que esclarecesse 100%. O problema é a estrutura "Drip down" ex: there's water dripping down the wall. Minha dúvida é sobre a tradução/significado.

Seria:

(1) Tem água escorrendo da/na parede
(2) Tem água pingando da/na parede
...?

Ja vi essa estrutura ser usada tanto como escorrendo quanto como pingar.

Could someone out there break it down for me?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
(1) Pode se traduzir sim dessa forma: tem água escorrendo (vagarosamente) pela parede. Que também poderia vir de um gotejar.

Sim, pode ser as duas coisas. E mais:
The rain was dripping down the wall.
A água deslizava pela parede.

Reese could feel the sweat dripping down his body with this first effort, his arms shaking from the weight and incredible force it required to remove the beast.
Aqui percebe-se que "sweat beads" começam a ser formar, isto é gotas de suor começam a escorrer (descer) pelo corpo.

Usualmente significa líquidos descendo indiretamente (ou por gradientes):
Stood hatless in the rain with water dripping down his neck

Nesse caso, pode-se traduzir por "pingar/derramar":
It looked like a child who had his porridge dripping down his face, through this bandage, but in fact it was blood and not porridge
(Parecia uma criança com a sua papa de aveia a pingar pela cara e através da ligadura, mas era sangue e não papas de aveia.)

Prevents wine from dripping down the side of the bottle...
Aqui poderia ser "derramar/entornar" (antigo "verter"), ou até mesmo "deixar cair" água.