Tradução de "Dying to let that special someone how you feel"

Happy Valentine's day y'all! Or S.A.D. For some, hell, just Tuesday for others lol.
But I wanted to do something for y'all.
So here's how this is going to work: this is basically like confessionals, but in this case, you're confessing how you feel for someone.
With or without tagging.
So, anyone caught your eye?
Harboring a secret crush for someone?
Dying to let that special someone how you feel?
Let us know~

Como seria a tradução de "Dying to let that special someone how you feel?"?

E queria entender melhor a estrutura "Dying to let that" e seu significado.
Avatar do usuário Leohm 290 1 6
Creio que faltou o "know" depois de someone

Dying to let that special someone KNOW how you feel

Basicamente significa:

Morrendo de vontade de se declarar pra pessoa que voce ama.

"dying to let that" não é uma estrutura fixa, voce tem que entender a frase inteira.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Onde você achou esse termo ou você já sabia?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Zetabyte00, anos de experiência, prática e convivência com o idioma permitiram que Leohm intuitivamente detectasse a falta de um "know" naquela frase.

Assim como nós, os ingleses, americanos e os demais anglosaxônicos também se esquecem de escrever as palavras e, às vezes, escrevem-nas erradas.