Dying to let that special someone how you feel - Tradução em português

Happy Valentine's day y'all! Or S.A.D. For some, hell, just Tuesday for others lol.
But I wanted to do something for y'all.
So here's how this is going to work: this is basically like confessionals, but in this case, you're confessing how you feel for someone.
With or without tagging.
So, anyone caught your eye?
Harboring a secret crush for someone?
Dying to let that special someone how you feel?
Let us know~

Como seria a tradução de "Dying to let that special someone how you feel?"?

E queria entender melhor a estrutura "Dying to let that" e seu significado.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Creio que faltou o "know" depois de someone

Dying to let that special someone KNOW how you feel

Basicamente significa:

Morrendo de vontade de se declarar pra pessoa que voce ama.

"dying to let that" não é uma estrutura fixa, voce tem que entender a frase inteira.
Onde você achou esse termo ou você já sabia?
Marcio_Farias 1 23 214
Zetabyte00, anos de experiência, prática e convivência com o idioma permitiram que Leohm intuitivamente detectasse a falta de um "know" naquela frase.

Assim como nós, os ingleses, americanos e os demais anglosaxônicos também se esquecem de escrever as palavras e, às vezes, escrevem-nas erradas.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!