Easy come easy go , what you see is what you get - Tradução em português

Hi, gostaria de saber qual a tradução correta para essas duas expressões "Easy come easy go" and "What you see is what you get"
Thanks a lot

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
Easy come, easy go - "O que vem fácil, vai fácil"

What you see is what you get - "O que vc vê é o que vc entende" <--- I´m not so sure about that one :)
Flavia.lm 1 10 100
What you see is what you get: se usado em computadores, significa que a impressão sairá exatamente igual ao que está na tela. Mas não sei se a frase é usada em outros sentidos.

mais referências:
http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG
http://www.phrases.org.uk/meanings/what ... u-get.html
Thanks a lot
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá NJBrazil,

Apenas para complementar,hoje em dia esta expressão(What you see is what you get) é usada na área de informática no sentido que a Flávia mencionou.Existe até a abreviação:WYSIWYG

Coloquialmente equivale no português a:

Na verdade é isso mesmo que voçê está vendo.

*Quando se está falando abertamente.


Boa sorte!
There is even a joke people (especially computer programmers) do about WYSIWYG.

When the tool they are using don't do what they are supposed to do, people say: "This tool is what you see is what you DON'T get" :P
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Olá Pessoal,

Essa frase WYSIWYG tem um uma utilidade no meio social acho que mais ou menos bem estabelecida. Pode ser dito por alguem de quem se esperava um certo comportamento mas no resultado saiu outro, e essa pessoa está corrigindo a impressão errada. Está dizendo, olha, eu sou realmente deste jeito, e não do jeito que vc(s) me perceberam.

Pode ser tb usado antecipadamente, quando alguem quer alertar outros como vai ser sua postura ou comportamento numa certa situação.

Creio que a expressão existe há muito mais tempo do que computadores. Deve ser usada com cuidado.
Henry Cunha escreveu:Olá Pessoal,

Essa frase WYSIWYG tem um uma utilidade no meio social acho que mais ou menos bem estabelecida. Pode ser dito por alguem de quem se esperava um certo comportamento mas no resultado saiu outro, e essa pessoa está corrigindo a impressão errada. Está dizendo, olha, eu sou realmente deste jeito, e não do jeito que vc(s) me perceberam.

Pode ser tb usado antecipadamente, quando alguem quer alertar outros como vai ser sua postura ou comportamento numa certa situação.

Creio que a expressão existe há muito mais tempo do que computadores. Deve ser usada com cuidado.
Hi Henry! I didn't get it what you mean by: "Pode ser dito por alguem de quem se esperava um certo comportamento mas no resultado saiu outro, e essa pessoa está corrigindo a impressão errada".

For example, let's pretend I had just been hired. If my boss thinks I'll not do a good work (because of my appearance or something) but I do make a good work, could he (my boss) say to someone: WYSIWYDG ??? Is that what you meant?

Thank you!
Henry Cunha 3 18 190
Tiago, in that case, I think what your boss might say (after seeing that you do do good work) would be something like:

What we are getting from him (you) is much more than we had expected! OR

What we "saw" didn't really show what we are getting!

It would be a nice compliment, either way!
Thanks a lot Guys! ;)
This link explains the origin of the idiom http://www.phrases.org.uk/meanings/what ... u-get.html

I guess you could translate it, when talking about printing material, "Exatamente como na foto"

And in different contexts as for instance, a TV, "Exatamente como anunciado".

And in the Britney Spears song, https://www.youtube.com/watch?v=vqTOf-2WQDY
"Sou exatamente o que aparento ser."
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Jmsilv,

Muito bom complemento!Obrigado pela participação.


;)