Easy come easy go , what you see is what you get - Tradução em português
Hi, gostaria de saber qual a tradução correta para essas duas expressões "Easy come easy go" and "What you see is what you get"
Thanks a lot
Thanks a lot
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
11 respostas
Ordenar por: Data
Easy come, easy go - "O que vem fácil, vai fácil"
What you see is what you get - "O que vc vê é o que vc entende" <--- I´m not so sure about that one
What you see is what you get - "O que vc vê é o que vc entende" <--- I´m not so sure about that one
What you see is what you get: se usado em computadores, significa que a impressão sairá exatamente igual ao que está na tela. Mas não sei se a frase é usada em outros sentidos.
mais referências:
http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG
http://www.phrases.org.uk/meanings/what ... u-get.html
mais referências:
http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG
http://www.phrases.org.uk/meanings/what ... u-get.html
Thanks a lot
Olá NJBrazil,
Apenas para complementar,hoje em dia esta expressão(What you see is what you get) é usada na área de informática no sentido que a Flávia mencionou.Existe até a abreviação:WYSIWYG
Coloquialmente equivale no português a:
Na verdade é isso mesmo que voçê está vendo.
*Quando se está falando abertamente.
Boa sorte!
Apenas para complementar,hoje em dia esta expressão(What you see is what you get) é usada na área de informática no sentido que a Flávia mencionou.Existe até a abreviação:WYSIWYG
Coloquialmente equivale no português a:
Na verdade é isso mesmo que voçê está vendo.
*Quando se está falando abertamente.
Boa sorte!
There is even a joke people (especially computer programmers) do about WYSIWYG.
When the tool they are using don't do what they are supposed to do, people say: "This tool is what you see is what you DON'T get"
When the tool they are using don't do what they are supposed to do, people say: "This tool is what you see is what you DON'T get"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Olá Pessoal,
Essa frase WYSIWYG tem um uma utilidade no meio social acho que mais ou menos bem estabelecida. Pode ser dito por alguem de quem se esperava um certo comportamento mas no resultado saiu outro, e essa pessoa está corrigindo a impressão errada. Está dizendo, olha, eu sou realmente deste jeito, e não do jeito que vc(s) me perceberam.
Pode ser tb usado antecipadamente, quando alguem quer alertar outros como vai ser sua postura ou comportamento numa certa situação.
Creio que a expressão existe há muito mais tempo do que computadores. Deve ser usada com cuidado.
Essa frase WYSIWYG tem um uma utilidade no meio social acho que mais ou menos bem estabelecida. Pode ser dito por alguem de quem se esperava um certo comportamento mas no resultado saiu outro, e essa pessoa está corrigindo a impressão errada. Está dizendo, olha, eu sou realmente deste jeito, e não do jeito que vc(s) me perceberam.
Pode ser tb usado antecipadamente, quando alguem quer alertar outros como vai ser sua postura ou comportamento numa certa situação.
Creio que a expressão existe há muito mais tempo do que computadores. Deve ser usada com cuidado.
Hi Henry! I didn't get it what you mean by: "Pode ser dito por alguem de quem se esperava um certo comportamento mas no resultado saiu outro, e essa pessoa está corrigindo a impressão errada".Henry Cunha escreveu:Olá Pessoal,
Essa frase WYSIWYG tem um uma utilidade no meio social acho que mais ou menos bem estabelecida. Pode ser dito por alguem de quem se esperava um certo comportamento mas no resultado saiu outro, e essa pessoa está corrigindo a impressão errada. Está dizendo, olha, eu sou realmente deste jeito, e não do jeito que vc(s) me perceberam.
Pode ser tb usado antecipadamente, quando alguem quer alertar outros como vai ser sua postura ou comportamento numa certa situação.
Creio que a expressão existe há muito mais tempo do que computadores. Deve ser usada com cuidado.
For example, let's pretend I had just been hired. If my boss thinks I'll not do a good work (because of my appearance or something) but I do make a good work, could he (my boss) say to someone: WYSIWYDG ??? Is that what you meant?
Thank you!
Tiago, in that case, I think what your boss might say (after seeing that you do do good work) would be something like:
What we are getting from him (you) is much more than we had expected! OR
What we "saw" didn't really show what we are getting!
It would be a nice compliment, either way!
What we are getting from him (you) is much more than we had expected! OR
What we "saw" didn't really show what we are getting!
It would be a nice compliment, either way!
Thanks a lot Guys!
This link explains the origin of the idiom http://www.phrases.org.uk/meanings/what ... u-get.html
I guess you could translate it, when talking about printing material, "Exatamente como na foto"
And in different contexts as for instance, a TV, "Exatamente como anunciado".
And in the Britney Spears song, https://www.youtube.com/watch?v=vqTOf-2WQDY
"Sou exatamente o que aparento ser."
I guess you could translate it, when talking about printing material, "Exatamente como na foto"
And in different contexts as for instance, a TV, "Exatamente como anunciado".
And in the Britney Spears song, https://www.youtube.com/watch?v=vqTOf-2WQDY
"Sou exatamente o que aparento ser."
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Olá Jmsilv,
Muito bom complemento!Obrigado pela participação.
Muito bom complemento!Obrigado pela participação.