Either by the RNAs themselves... - Tradução em português

Olá, pessoal, penso que essa frase em português seria "ou pelos próprios RNAs...". O contexto da frase é esse: "Non-coding RNAs typically function as adaptors that position nucleic-acid targets adjacent to an enzymatic activity that is catalysed either by the RNAs themselves or by associated proteins."

Aqui, surgem-me 2 dúvidas:

1- entendo que 'either' é utilizado para comparar 2 ideias/objetos, assim, se eu retirasse o 'either' o sentido da frase seria o mesmo (por exemplo, se deixasse '...by the RNA themselves')?

2 - poderia utilizar o 'or' no lugar de 'either'?

Obrigado.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
It´s an either...or (either/or - if you wish), meaning "ou uma coisa ou outra" (sendo que uma opção exclui automaticamente a outra.)

That said, let´s go to the task at hand. Here´s my educated guess:

"Non-coding RNAs typically function as adaptors that position nucleic-acid targets adjacent to an enzymatic activity that is catalysed either by the RNAs themselves or by associated proteins."

RNAs não codificadores/não codificantes (de proteínas, of course) tipicamente funcionam como adaptadores que posicionam os ácidos nucleícos determinados (ou específicos, ou alvo) adjacentes (próximas) a uma atividade enzimática que é catalizada (OU) pelos próprios RNAs OU por proteínas asssociadas.

http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... /either-or
http://inglesdesucesso.blogspot.com.br/ ... ernor.html
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!