Tradução de "either by the RNAs themselves..."

Olá, pessoal, penso que essa frase em português seria "ou pelos próprios RNAs...". O contexto da frase é esse: "Non-coding RNAs typically function as adaptors that position nucleic-acid targets adjacent to an enzymatic activity that is catalysed either by the RNAs themselves or by associated proteins."

Aqui, surgem-me 2 dúvidas:

1- entendo que 'either' é utilizado para comparar 2 ideias/objetos, assim, se eu retirasse o 'either' o sentido da frase seria o mesmo (por exemplo, se deixasse '...by the RNA themselves')?

2 - poderia utilizar o 'or' no lugar de 'either'?

Obrigado.
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
It´s an either...or (either/or - if you wish), meaning "ou uma coisa ou outra" (sendo que uma opção exclui automaticamente a outra.)

That said, let´s go to the task at hand. Here´s my educated guess:

"Non-coding RNAs typically function as adaptors that position nucleic-acid targets adjacent to an enzymatic activity that is catalysed either by the RNAs themselves or by associated proteins."

RNAs não codificadores/não codificantes (de proteínas, of course) tipicamente funcionam como adaptadores que posicionam os ácidos nucleícos determinados (ou específicos, ou alvo) adjacentes (próximas) a uma atividade enzimática que é catalizada (OU) pelos próprios RNAs OU por proteínas asssociadas.

http://dictionary.cambridge.org/pt/dici ... /either-or
http://inglesdesucesso.blogspot.com.br/ ... ernor.html
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!