Tradução de "errand"

Avatar do usuário MarcosV 25
Já achei a tradução de "errand" como alguém que faz pequenos serviços, sendo que há a expressão "errand boy" pra falar de crianças que transferem recados ou algo assim. Alguém sabe o uso exato dessa palavra?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Hello =) Yeah ''Errand Boy'' means something like 'Garoto de recados'' ou ''garoto que faz entregas''. This is basically what 'errand' means, delivering things to someone, usually for money.

Some exemples from my dictionary.
Definition: A ​short ​trip you make to do something, such as ​buying or ​delivering things in the ​neighborhood:

''He would ​clean, do errands, and ​babysit for ​their 7-year-old ​daughter.''

''I’ve got to ​run a few errands (= do errands) and then ​stop by my mother’s.''

''He used to be an errand boy in the free time''
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
Just to add to the discussion, it could be:
o/um garoto que faz mandados (favores ou para cumprir ordens)

In Spanish one can see both meanings: mandadero, recadero. (two senses close to the Portuguese ones.)

Usually for money, if in an English-speaking country. In a Latin American country one can consider that such errands being for money when the boy is 14 y.o. or so.