Tradução de "Eu acho que você deve tirar a colher d" em inglês

Boa tarde pessoal, eu estava procurando um frase que contivesse a palavra spoon pra memorizar, e encontrei a seguinte frase num site:
"I think you should take the spoon out of the cup before you drink the tea." (link: http://www.eslnow.org/reported-speech-converter/conversion-6815)

Eu traduzi pro português como "Eu acho que você deveria tirar a colher do copo antes de beber o chá."
Quando fui traduzir de volta pro Inglês (sem olhar a frase original) saiu "I think you should take out the spoon of the cup before you drink the tea."
Agora não estou conseguindo entender a estrutura, a posição do "out".

Alguém poderia, por favor, me explicar isso?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Hallo! I'll try to help you
Olha, alguns phrasal verbs permitem a preposição depois do substantivo, ou seja: ''Take the spoon out..'' ou após o verbo, ou seja> ''Take out the spoon...''
Então não faz diferença usar um ou outro nesse caso.

Some sentence examples:
''I took out the garbage'' OR ''I took the garbage out''
''I threw away my old couch'' or ''I threw my old couch away''
''She gave some old CD's away'' OR ''She gave away some CD's''
''They ​tried to ​buy the ​guard off'' OR ''They tried to buy off the guard''

Você só tem de prestar atenção em quais phrasal verbs vc pode fazer isso, normalmente nos dicionários consta essa informação..

Take Care! :)
Obrigado OEstudantedeIngles.
Acho que agora eu entendi...
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
artur_uneb escreveu:Eu traduzi pro português como "Eu acho que você deveria tirar a colher do copo antes de beber o chá."

You did a fine job there.