Even worse, I literally ran... - Tradução em português

Bom dia a todos,

Estou me batendo para entender o seguinte texto:

"Even worse, I literally ran that car into the ground. I would drop the pedal to the floor on a regular basis and eventually I started doing stupid stuff like slamming it straight from drive into reverse while going 80 miles an hour –"

Alguém pode me explicar o que significa este texto? Eu tenho palpites, mas nenhuma certeza :)

Mais uma:

"It wasn’t long before I found myself maturing into my teenage years, where I began to apply some of the lessons learned during my childhood, only to find that I was to continue an already-proud tradition of financial mistakes. What did my transition into adulthood teach me"

A dúvida aí é sobre o que significa "already-proud" e se possível a tradução do parágrafo inteiro pq eu não entendi se ele começou a aplicar a lissões que aprendeu durante a adolescência ou quando entrou na vida adulta.

Informo também que só com os dicionários eu não consigo entender bem...
Obrigado a todos :)
Editado pela última vez por Alessandro em 18 Dez 2010, 12:59.
Razão: Formatação do título

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Denis,

1."Even worse, I literally ran that car into the ground. I would drop the pedal to the floor on a regular basis and eventually I started doing stupid stuff like slamming it straight from drive into reverse while going 80 miles an hour –"

2."Ainda pior,eu literalmente bati com o carro no chão.Eu enfiava o pé no pedal regularmente e acabava fazendo besteira como alavancar da primeira para a ré a 80 milhas por hora."


3.It wasn’t long before I found myself maturing into my teenage years, where I began to apply some of the lessons learned during my childhood, only to find that I was to continue an already-proud tradition of financial mistakes. What did my transition into adulthood teach me"

4.Não demorou para eu me ver amadurecendo na adolescência,onde eu comecei a aplicar algumas lições aprendidas na infância,apenas para perceber que eu iria dar continuidade a uma tradição de erros financeiros.O que minha transição para a vida adulta me ensinou?".

*Already-proud" é usado para se referir ao orgulho de se fazer/ser algo.Me parece irônico neste caso.Na expressão "bater com o carro no chão" penso em uma rampa ou algo semelhante onde se acelera e cai de cabeça(o carro)... :shock:

Boa sorte!
Marcio_Farias 1 23 214
Idiom alert!

To run into the ground = to destroy, to ruin. According to yourdictionary.com, usage alludes to pushing something so far that one, in effect, buries it. [Early 1800s] It seems to me that for someone to drive a car into the ground like that, one must have enough money and probably owns a garage with 10 cars in it.

Drop the pedal. I would think of "drop the pedal" as analagous to "enfiar o pé (lá em baixo)" or "put the pedal to the metal" (press, put or hold the throttle pedal to the floor with your [right] foot).
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!