Every time I think of you. - Tradução em português

ola pessoal, alguem poderia traduzir EXATAMENTE(porfavor :lol: ) as seguinte frases:

"Every time I think of you
I get a shot right through
Into a bolt of blue"

"I do admit to myself that if I hurt someone else
then I'll never see just what we're meant to be"

nessas duas ai eu empaquei legal oO"

e pra não desvirtulizar o objetivo desta sessão do forum, vai uma dúvida da gramática.

Eu joguei muito Counter-Strike, quando os terroristas implantavam uma bomba, ouviamos e liamos a seguinte mensagem.

"-The bomb has been implanted" , não há tradução literal para isso(creio eu :? ), pois é uma estrutura gramatical da lingua inglesa certo ? mas isto poderia ser dito assim ? ...:

The bomb was implanted, sim ou não ? e porquê ?


Desde já, deixo aqui a minha gratidão a alma caridosa que ajudar :lol: . tyvm(thank you very much).

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá Bruno,
1)The bomb has been implanted(a bomba foi "implantada")
2)The bomb was implanted(a bomba foi "implantada")
#Na primeira estrutura temos a ideia de que a açao foi feita recentemente, e muito possivelmente poucas coisas se desenvolveram depois disso.
#Na segunda, a bomba foi implantada nao se sabe quando,e talvez muita coisa já tenha acontecido depois disso.
Ex:Your question has been answered
Ex:Your question was answered
I hope I´ve helped.....questions are welcome......Live life in a pleasurable way.....
mais um vez obrigado donay. :D
e quanto a tradução ? pode me ajudar ?.
Suas traduções, Derick:

"Every time I think of you
I get a shot right through
Into a bolt of blue"

Pesquisei a respeito e aqui - http://por.proz.com/kudoz/english_to_po ... _blue.html - a proposta que me pareceu melhor de tradução foi "Toda vez que penso em você, sou atravessado por uma faísca de tristeza", porque segundo a pessoa que mandou, "to get a shot through" é "ser atravessado".

E de acordo com http://vounessasp.terra.com.br/site/mus ... sica=29864 , significa:
"Toda vez que penso em você
Eu sinto passar por mim um raio de tristeza"

Pelo que sei, "get a shot" pode ser também "receber uma injeção".

De qualquer forma, perguntei a um amigo americano sobre o significado. Vamos aguardar.

Agora
"I do admit to myself that if I hurt someone else
then I'll never see just what we're meant to be"
creio que significa "Eu admito com certeza para mim mesmo que, se eu machucar mais alguém, nunca verei precisamente ao que somos esperados ser".

"to be meant" significa "ser destinado a", ou "ser esperado".